Перевод с богатой историей

Семенова Наталья

Выражаю сердечную благодарность Евгении Смагиной за предоставление ценной рукописи и за интервью

Это рассказ о переводе, который читали немногие, а те, что читали, частенько пренебрежительно называли пересказом, который был, когда ничего еще не было, который "породил" самых первых "толкинистов", и, несмотря на все свои недостатки, стал питательной почвой для других переводов. Время линейно, из множества возможностей реализуется только одна, и впоследствии именно она становится для нас Историей, достойной воплотиться в Хрониках и Воспоминаниях, и осесть в Архивах. Наше повествование можно считать именно Хроникой - повествованием о богатой и сложной истории самого первого по времени создания русского перевода ВК - "Повести о Кольце" З.А.Бобырь. Если есть ирония судьбы, то в данном случае она заключается в том, что самый первый, самый вольный перевод ВК почти 20 лет добирался до своего читателя "кружным путем" - в составе других (либо безымянных, либо чужих) текстов, а когда наконец был издан официально (дважды и большим тиражом), оказался всего лишь одним из многих других переводов (и едва ли не одним из худших по мнению большинства любителей Толкина).

Первым этапом существования "Повести о Кольце" была рукопись Зинаиды Анатольевны Бобырь. Вторым этапом стал дополненный вариант этой рукописи, сделанный московским инженером Семеном Уманским. Об этом варианте подробно будет рассказано ниже. Третьим этапом (хронологически) можно считать вкрапления текста З.Бобырь в перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого (об этом подробнее см. в

статье

 "К вопросу о генезисе русских переводов "Властелина Колец" Дж.Толкина). Наконец, четвертым этапом стало официальное книжное издание (даже два издания, в 1990 и 1991 гг. 

[1]

 ). Из всех перечисленных вариантов текста наименее известен перевод, дополненный С.Я.Уманским. Он никогда не издавался, и хранился в частной коллекции. Читателями его был весьма ограниченный круг людей. Что же касается первоначальной рукописи З.Бобырь, то она распространялась достаточно широко в самиздате; она же послужила подстрочником для 2 и 3 частей перевода Н.Григорьевой и В.Грушецкого, и она же была в конечном итоге издана.

Первоначальной рукописью З.А.Бобырь мы не располагаем, зато располагаем рукописью дополненного перевода, который выполнил С.Я.Уманский. Владелица рукописи, Е.Б.Смагина любезно предоставила рукопись для сканирования и рассказала об истории создания этого варианта перевода, за что автор статьи выражает ей сердечную благодарность.