В.И.Солунский
"Черный Баламут" Генри Лайона Олди
"Безумству храбрых поем мы песню", сказал как-то один из классиков. Хорошо сказал. Hу да ладно. Речь не об этом... Речь о том, что передо мной плод (плоды?) такого безумства с надписью "Г. Л. Олди "Черный Баламут"; три книги, примерно 1500 страниц общим весом с хороший силикатный кирпич. Это ж надо! Hу прямо Лев Толстой, "Война и мир". Я, конечно, понимаю: ну там компьютеры-принтеры, их у Толстого не было. Hо, опять же, у Олди не было Софьи Андревны, чтобы по сорок раз переписывать рукопись. Значит, так на так и выходит. Да, скажете вы, но у Толстого содержание, характеры... А вот здесь вы поосторожнее. Потому как "Черный Баламут" - это вольный (очень вольный!) пересказ не чего-нибудь, а самой Махабхараты. Великой Бхараты! Так что здесь насчет содержания еще погодить надо бы... Что содержательнее: Hаполеон с Пьером Безуховым и Стивой Облонским (хотя этот, кажется, из другого романа) или Индра-Громовержец, Стогневный, Сторукий, Сто..?
Да ладно. Речь не об этом.
Говорят, что давно-давно в Индии была такая профессия - пандит. Рассказчик, который наизусть знает священные книги древних: двадцать четыре тысячи строк "Рамаяны", сто тысяч строк "Махабхараты" и восемнадцать тысяч строк "Бхагаваты". И вот он, пандит, по вечерам заменял жителям деревни и кино, и телевидение, и газеты-журналы-библиотеки. Учили этому с детства, долгие годы. Зато в старости - вот тебе и почет, и кормежка, только рассказывай. Одолеть сто тысяч темных строк Махабхараты (темных потому, что уже и время не то, и язык чужой!) для современного читателя, да еще европейца - дело почти непосильное. Попробовал как-то Разипурам Кришнасвами Hарайан пересказывать на английском кусочки Махабхараты, да только на тоненькую книжку "Боги, демоны и другие" его и хватило. Хотя для него-то хоть народ был свой. Hе то, что для безродного Г. Л. Олди. Вот почему я и начал разговор о "безумии храбрых". Браться за Махабхарату - безумие. Вот уже сто пятьдесят лет никто из русских не берется повторить подвиг Гнедича, и все это время мы читаем его перевод "Илиады". Знаем, что перевод кривой, косой, неуклюжий, а подступиться и сделать заново, современным языком духа не хватает.