О карлах и гномах. К вопросу о переводческих традициях

Таскаева Светлана Юрьевна

Виноходов Дмитрий

Как показывает опыт, накопленный в нашей стране более чем за два десятка лет, перевод произведений Толкина на русский язык представляет собой сложную проблему.

Казалось бы, Толкин - не Джойс и не Льюис Кэррол, пишет просто и ясно. В отличие от единожды переведенного

Улисса

(вряд ли кто-то повторит этот гигантский труд) и совершенно непереводимого

Finnegan Wake, Властелин Колец

стал для переводчиков новой "Алисой": за двадцать лет вышло из печати шесть (!) переводов этого объемного произведения, и известно о существовании еще нескольких.

Однако несмотря на это (или благодаря этому?) дискуссии и споры о качестве переводов Толкина в фэндоме не утихают, см., к примеру, статьи {2, 4, 5, 9}. Как шутят, "больше, чем о переводах Толкина, спорят только о переводах Священного Писания".

Попытаемся коротко проанализировать требования, которые предъявляет переводчику работа над произведениями Толкина.

Во-первых, Дж.Р.Р.Толкин был профессиональным филологом-германистом, и это оказало исключительное влияние на его творчество. Таким образом, работа по переводу его произведений требует от переводчика известной эрудиции в области германских языков и литератур: как перевести аллитерационные отрывки в ВК? Как транскрибировать древнеанглийские имена рохиррим? И т.д. и т.п.

Литература

1. Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - М., "Художественная литература", 1975. - 751с.

2. Горелик А.

Жизнь и деятельность бедненького Смеагорла, или Иди-ка сюда, мразь!

3. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2т. - М.: Русский язык, 1999. Т.1 - 624с., Т.2 - 560с.

4. Киякин А.

Вначале было слово... (памяти кондуктора под вагоном).