Клад

Толкиен Джон Рональд

Джон Толкиен

Клад

Перевод Светлана Лихачева

Боги, вступившие в мир на заре, Пели о золоте и серебре: Хлынул серебряный дождь на листы, Золотом вспыхнули воды, чисты. Прежде, чем бездна разверзлась в земле, Прежде, чем гном пробудился во мгле, Эльфы слагали заклятия слов: Песни звенели средь рощ и холмов, На наковальнях ковали творцы Для королей дорогие венцы. Смолкли напевы; безжалостный рок К гибели мир первозданный увлек. Злобная алчность, завистливый взгляд В темные склепы упрятали клад Блеск серебра и узор золотой. Тьма поднялась над эльфийской землей.

Старый и злобный, жил гном под холмом: Жаден до злата, богат серебром. Молот звенел о металл без конца, Долго трудился он в поте лица Деньги ковал и без счету колец, Мыслил купить королевский венец. Зренье и слух подводили порой, Высохший череп сиял желтизной, В скрюченных пальцах не мог удержать Светлых камней он бесценную кладь. Гном не услышал, как дрогнул портал: Юный дракон в подземелье вползал. Воды вскипели, пал облаком прах, Пламя шипело на скользких камнях, В огненном смерче, прорезавшем мглу, Гномий скелет обратился в золу.