Простите, леди

Хейер Джорджетт

Дебора никогда не играла в более отчаянную игру, чем та, где ставкой была любовь”.

(Австралийский женский еженедельник, 1933–1982, суббота, 3 апреля 1937 года.)

Согласно сведениям Дженнифер Клоустер (Jennifer Kloester), исследовательницы творчества Джорджетт Хейер, первоначально этот рассказ назывался “Дочь фараона” (Pharaoh's Daughter), и, поскольку Хейер полагала, что в нём есть зачатки романа, вступительные сцены стали основой её “полнометражного” произведения “Дочь фаро” (Faro's Daughter, 1941). Однако эти два сюжета развиваются совершенно по-разному.

"Фараон" здесь карточная игра, которая пользовалась огромной популярностью в конце XVIII и начале XIX веков. Другие названия: "фаро", "банк", "штосс" или "стос". Фараон породил целое семейство банковых игр.

Необходимое пояснение:

Harry (Гарри) – средневековая форма имени Henry (Генри), сейчас широко используется и как самостоятельное имя, и как уменьшительная форма от него.

– Авантюристка! – сказала леди Линдон низким голосом. – Её отец был игроком.

– Так же как и мой, – заметил её племянник, и полупечальная, полунасмешливая гримаса исказила его худое лицо.

Леди Линдон с треском закрыла свой веер.