Книга необычна по своей структуре и содержанию: под одной обложкой объединены два произведения одного автора, где рассказывается история Византии и ее войн, рассчитанная на читателей, которых интересует нечто большее, чем романтизированная политическая история этой богатейшей страны. Прослеживаются темные и светлые времена «погибшей империи», выстоявшей в течение тысячи лет против натиска могущественных врагов и сохранившей и передавшей нам литературное и языковое наследие Древней Греции. Автор рассказывает о возвышении и падении великой империи и окончательной ее гибели под мечом турок-османов в 1453 году.
ОТ АВТОРА
В работу над настоящим изданием тем или иным образом внесли свой вклад многие мои друзья и коллеги по византиноведению, а также специалисты в других областях. Особенным образом следует выделить студентов, которым я имею удовольствие читать этот курс уже двадцать лет, поскольку эта книга адресована в первую очередь именно им, а также той части широкой публики, которую интересует нечто большее, чем романтизированная политическая история Византийской империи или каталог произведений ее искусства. Я хочу поблагодарить всех этих людей, особенно Джеймса и Розмари Моррис, которые прочли рукопись и сделали целый ряд ценных замечаний. И если я не сумел внести все поправки, то лишь благодаря нехватке времени и ограничениям, наложенным издателями на объем книги. Особую же благодарность я хочу выразить Энтони Брайеру, который впервые пробудил у меня интерес к Византии. Он всегда стремился пропагандировать историю Византии перед самой широкой аудиторией, и эта моя работа служит поставленной им цели и одновременно является данью уважения к его трудам. Большое спасибо Давиду Тернеру, предоставившему свой дом в Греции в мое распоряжение на заключительном этапе работы; Генри Баглаесу за составление превосходных карт и схем; Грэхему Норри за фотографические работы.
Бирмингем, март 2000
ПРОБЛЕМЫ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ
Такого рода вступительные замечания делаются практически во всех книгах по византиноведению, поскольку греческие имена и термины различным образом произносятся и записываются в разных используемых системах. Я предпочел транслитерировать греческие термины самым простым и буквальным способом, без указания макронов при употреблении долгих гласных (то есть здесь не будет букв «к» и «ф»), и фонетической передачи некоторых букв, то есть буква «б» будет обозначать звук «б», а не «в». В ряде случаев учтено принятое в большинстве работ написание имен собственных, например написание «Салоники», а не «Фессалоники».
Следует также отметить и то, что греческий язык стал доминирующим языком государства и культуры в конце VI — начале VII в., а до этого такую роль играли и греческий, и латинский язык. Равным образом странно как латинизировать средневековые греческие имена, так и эллинизировать ранние латинские имена и названия, вызывая тем самым путаницу. Поэтому нам пришлось пойти на компромиссный вариант. Имена и термины представлены нами в латинизированной форме до 600 г. н. э., после чего используется эллинизированный вариант. Решение это в известном смысле противоречиво, однако лучшего мы не нашли. Я старался также использовать существующую стандартную терминологию там, где это возможно (например, Константин, а не Константинос).