Любовь и смерть на Гавайях

Хинц Наоми А.

В книгу включены романы известной американской писательницы Наоми А. Хинц.

«Каменная гвоздика» повествует о жизни молодой, любящей женщины. В ее судьбе наступило время перемен. А началось все со странной находки в заброшенном лесу…

«Любовь и смерть на Гавайях» — захватывающая история Сары Мур, полная грустных и радостных происшествий…

Каменная гвоздика

ГЛАВА 1

Впереди стало светлее, и чаща кончилась. Солнечные лучи казались после темноты прохладного леса ослепительно яркими. Каролин немного постояла, не шевелясь, стараясь привыкнуть к свету, затем осторожно, опасаясь змей, пересекла редкий подлесок и приблизилась к руинам, заросшим плющом и диким виноградом. Блики солнечного света танцевали на листьях деревьев над ее головой и на серых каменных обломках. Подул легкий ветерок, приподнявший зелень листвы, и солнце неожиданно осветило кусок гранитной плиты, именно такой формы, которую она давно искала, чтобы закончить строительство новой террасы.

Перед этим Каролин Коул целый час собирала землянику в высокой траве горного луга. Но мысли о незаконченной террасе все время крутились у нее в голове. Она бродила по склону горы, ощущая теплоту майского утра и испытывала радость от каждой, даже крохотной ягоды, бережно укладывая ее в корзинку, как редкое и хрупкое сокровище. Ягоды были необыкновенно сладкие и душистые, но, к сожалению, их едва хватит, чтобы подать сегодня гостям на десерт.

А сегодня за столом соберутся три самых дорогих для нее человека: Эллен, самая очаровательная свекровь на свете, Харви, ее богатый друг, за которого она надеялась выйти когда-нибудь замуж и, конечно, Джейсон. Любимый Джейсон, который каждую ночь возвращается к ней по сбегающей с гор дороге. Слава Богу! Спасибо Эллен. Спасибо Харви, благодаря его помощи Каролин смогла осуществить свою мечту.

Хотя в ее корзинке было не очень много ягод, вполне можно заняться камнем. Она вспомнила, что только сегодня ночью мечтала о чем-то подобном, чтобы заполнить пустое пространство на террасе. И вот перед ней лежала каменная плита, как раз такая, как нужно. Грубый камень, двадцать на тридцать дюймов, один, ну может быть, два таких прямоугольника прекрасно заполнят место слева от входной двери. Надо только подобрать камни одинаковой толщины, чтобы один был не толще другого более чем на пару дюймов, с остальным она знала, как справиться.

Уже в течение нескольких месяцев она занималась ремонтом дома, вытаскивала из декоративной кладки, идущей вдоль фасада дома, разрушившиеся камни и заменяла их новыми, которые находила поблизости. Вначале она таскала камни лишь затем, чтобы замостить большую лужу перед парадной дверью, но работа увлекла ее, планы стали более дерзкими. Она научилась обращаться с молотком и долотом. И сейчас уже была близка к завершению небольшой каменной террасы, с которой открывался замечательный вид на долину и дальние холмы, восточные отроги Аппалачей.

ГЛАВА 2

Эллен и Харви приехали после полудня, когда Каролин, в старых джинсах, грязная, возвращалась из огорода с корзинкой овощей. Эллен выбиралась из «мерседеса», придерживая рукой новый парик. Харви после последнего обследования в клинике выглядел похудевшим и весил, по его словам, не больше ста двадцати килограммов. С трудом высадившись из машины, он направился к Каролин, важно неся свое грузное тело. Каролин бросилась к нему, он ласково обнял ее, прижал к необъятной груди.

Затем, отстранив от себя, начал с интересом рассматривать и наконец громогласно пробасил:

— Ну, что ты тут сотворила, моя дорогая, за время нашего отсутствия? Переделала маслосбивалку в лампу? Или кофейную мельницу в картофелекопалку? Признавайся!

— О, Харви, ты же знаешь, я не занимаюсь подобными вещами, — она улыбнулась ему.

— Не обращай на него внимания, — отозвалась Эллен, которая в это время принялась вытаскивать багаж из машины. — Всю дорогу он рассуждал о своем безупречном вкусе. И я уже не в силах его слушать. Мне хочется послать его к черту, чтобы он не высушивал мне мозги своими речами. Каролин, дорогая, почему бы тебе не назвать твое поместье «Утренняя роса», красиво звучит, не правда ли?

ГЛАВА 3

Часы показывали уже полдевятого, а Джейсона все не было.

Каролин в нарядном платье из африканского хлопка, изящно облегавшем ее стройную фигурку, все еще возилась на кухне. Ее сандалеты беззвучно ступали по новому линолеуму, когда она, как челнок, перемещалась от плиты к холодильнику, затем к столу и снова пускалась на новый круг. Три часа назад, когда она наряжалась, вид у нее был сногсшибательный. Она завила и уложила волосы, сделала макияж. Но сейчас ее локоны развились и почти прямыми прядями закрыли лоб. А вся свежесть после ароматической ванны исчезла, и даже косметика слегка расплылась от жара, волнами наплывающими от плиты. Даже ее гордость — бифштекс по-бургундски — не доставлял ей прежней радости.

Харви подкреплялся вином, а Эллен, чтобы не раздражать его и не заставлять томиться в ожидании еды, слегка перекусила с ним вместе. Только Каролин не притронулась к еде, уверяя, что вполне способна дождаться Джейсона.

— Пожалуйста, не уговаривайте меня! — попросила она.

— Не волнуйся, дорогая, он сейчас приедет. Я уверена, что с ним ничего не случилось, — но лицо Эллен выдавало ее беспокойство.

ГЛАВА 4

Вчетвером они сидели на террасе допоздна, пили кофе. Луизин камень, как еще один гость, стоял перед домом.

Каролин вдруг спросила:

— А эта Луиза, кто она? Как вы думаете? Может быть, она — из Людвигов? Раньше здесь жила их семья, нам рассказывали о ней. И почему на камне не написана ее фамилия?

Харви объяснил:

— Похоже, это плита с семейного участка кладбища, и в фамилии просто не было необходимости. Сам участок находился где-то выше, на горе, а плиту подмыло дождем, и она упала туда, где ты ее нашла. Возможно, надгробие делал какой-нибудь бедный парень, не профессиональный гравер, и он не хотел вырезать много букв, поэтому вместо родилась — только одна буква «р», а вместо умерла — только «у». Она умерла молодой, возможно, в результате какой-нибудь трагедии, ведь ей было всего восемнадцать. Ее все здесь знали, и в те времена никому даже в голову не могло прийти, что когда-нибудь кто-то спросит: «А Луиза — это кто?»

ГЛАВА 5

Каролин не удалось попасть в библиотеку так скоро, как она рассчитывала. Джейсон забирал машину на целые дни и едва-едва выбирался на ленч, чтобы проведать ее. В деревне пошли разговоры о близком начале строительства скоростной магистрали. К конторе Макларена то и дело подъезжали новые машины.

Несколько раз Каролин безуспешно пыталась разыскать старое кладбище. Скинни все не возвращался, и она решила, что потеряла его навсегда. Она не поверила в то, как Харви объяснил его отсутствие, но с тех пор как Эллен принесла в дом могильный камень, что-то вокруг изменилось. Объяснений этому Каролин не находила, потому что ничего подобного раньше с ней не случалось.

Но теперь Каролин была уверена — Луиза жила именно здесь.

Однажды ночью, когда она совсем скисла от ожидания Джейсона, как это часто случалось в последние дни, разогрев в очередной раз обед и выключив плиту, она пошла посидеть в гостиной. Она почти всегда находила тут покой или испытывала волну внутренней гармонии. Но это были вполне привычные для нее ощущения, которые она могла бы выразить и словами.

На этот раз новые ощущения нахлынули на нее, лишь только она переступила порог гостиной. Она вдруг поняла, что оказалась в другом, едва знакомом ей мире, хотя она знала, что находится среди знакомых предметов в месте, которое знала до последней кучки пыли под креслом, до последней трещинки в оконном стекле. Она испытывала какой-то новый вид любви, который невозможно было объяснить. Любовь проникала в ее сознание снаружи, а не рождалась внутри. Такой полноты радости и спокойствия она никогда раньше не испытывала. Новые ощущения радовали ее и ничуть не пугали.

Любовь и смерть на Гавайях

ГЛАВА 1

Ночь длилась бесконечно долго. Сара Мур, лежавшая на узкой и высокой кровати, почувствовала облегчение, когда рассвет окрасил окно серым, а стены желтым. В палате дальше по коридору какая-то женщина стонала всю ночь, то затихая, то снова принимаясь за свое. Теперь стоны прекратились. То ли женщине полегчало, то ли подействовали обезболивающие лекарства, то ли она скончалась. Спрашивать было бессмысленно. Больничный персонал все равно никогда ничего не говорил. Они явно прослушали курс ослепительных улыбок и уходов от ответов.

Сара закрыла глаза, хотя прекрасно понимала, что сейчас ей уже не заснуть. Сегодня для нее день начинался раньше, чем обычно. Она должна была пройти последний анализ — катетеризацию сердца. Доктор Дарем сказал, что это совершенно не страшно, и обещал прийти пораньше, чтобы подробно объяснить, что от нее потребуется.

Саре очень нравился доктор Дарем. Поскольку он успел овдоветь, медсестры делали вид, что прекрасно догадываются о ее романтических чувствах к доктору. Он был ровесником ее отца, но выглядел даже старше из-за редеющих коротко подстриженных волос и заметного брюшка. Он заведовал гематологическим отделением, и когда в начале апреля Сара только поступила в больницу, Дарем проявил большой интерес к ней, а вернее к ее странным симптомам. Он сразу сказал ей, что предположения были в высшей степени неутешительные. На все ее вопросы доктор Дарем давал исчерпывающе подробные ответы.

Когда Саре назначили спинномозговую пункцию, доктор Дарем согласился, что ничего приятного в этом нет. Но добавил: «Проверить, что представляют собой клетки спинного мозга, крайне важно: нужно исключить некоторые нежелательные варианты. Конечно, момент, когда станут брать пробы, возможно, не из самых приятных, но я обещаю, что это вполне терпимо. И еще я обещаю вам, что этот анализ не принесет вам дополнительных огорчений».

Неприятности Сары начались весной с того, что у нее заболело горло, а также поднялась температура. Сбитый с толку семейный врач, исчерпав все свои ресурсы, направил ее в Сент-Луис, в больницу Брилла, где целых пять недель у девушки брали всевозможные анализы и показывали ее разным специалистам.

ГЛАВА 2

Открылась дверь палаты, и вошла медсестра. Судя по желтоватым волосам и агрессивно выдававшимся вперед зубам, это была миссис Харр.

— Доброе утро, доброе утро, доброе утро, — энергично произнесла она, словно отдавая приказ утру быть добрым.

Когда-то давно эта особа явно закончила с отличием курс ослепительных улыбок. Все ее движения говорили о том, что годы ни в коем случае не способны погасить ее энтузиазм.

Сара украдкой вытерла глаза, прекрасно зная, что ее слезы будут тотчас же зафиксированы, где положено.

— Ой, я так прекрасно себя чувствую, когда прихожу утром на дежурство! Особенно если утро такое прекрасное, как сегодня. Я просто обожаю эти первые теплые денечки. А вы?

ГЛАВА 3

Сара лежала на своей собственной кровати в комнате с голубыми стенами и белой плетеной мебелью. Она сильно устала от переезда из Сент-Луиса в родной город. Час езды по плоской равнине, с возникающими в горячем воздухе миражами, сильно выбил ее из колеи. Как всегда, дочь сидела впереди между отцом и матерью.

Отец Сары был спокойным человеком, с худым лицом и светло-каштановыми волосами, которые не брала седина. Время от времени он улыбался Саре и касался ее рукой, словно желая окончательно убедиться в том, что дочь реально существует. Мать, миловидная, стройная, в волосах который тоже не было видно седых волос, хотя и не без помощи краски, говорила без умолку всю дорогу. Бейкеровские близнецы играют двойную свадьбу в июне. Бенсоны, живущие рядом, собираются разводиться. Миссис Хольцхайзер, председательствовавшая на последнем заседании Книжного клуба, заставила собравшихся смотреть тусклые слайды греческих островов, изготовленные ее дочерью Элоизой, посетившей Европу якобы с целью получения новых впечатлений. Впрочем, все знали, с какой истинной целью Элоиза совершает все эти вояжи — чтобы найти мужа. Рано или поздно ее усилия увенчаются успехом, потому как терпение и труд все перетрут. И еще — Элоиза очень ждала возвращения Сары. Как-никак, из всей их старой компании они лишь вдвоем остались незамужними.

Похоже, кондиционер в комнате Сары работал слишком мощно: у нее вдруг стали замерзать ноги. Плотно затворенные окна удерживали в комнате аромат цветов, присланных друзьями и соседями. Пионы, лилии, ирисы были либо собраны в эстетически продуманные композиции, либо как попало стояли в вазах на столе и полках. По внешнему виду каждого букета Сара могла точно определить, кто его прислал. В не очень чистой банке стояли одуванчики. Их прислала пятилетняя Бренда Бенсон из соседнего дома.

Время от времени Сара слышала приглушенные звонки телефона. Это друзья и соседи справлялись о ее самочувствии. Сара надеялась, что мать сумеет уберечь ее от общения с ними хотя бы день-другой. И особенно от Элоизы.

Когда Сара сказала родителям, что не прочь немножко полежать, то увидела в их глазах тревогу. Нет, нет, поспешила уверить она их, с ней все в порядке. Просто она немножко устала. Для вящего правдоподобия Сара зевнула и добавила, что хотела бы вздремнуть до обеда. Но она не заснула. Она лежала, понимая, что еще немного, и надо вставать и спускаться. Надо продемонстрировать родителям, что она рада вновь оказаться в отчем доме.

ГЛАВА 4

Когда Сара вернулась домой с ежегодного пикника, устраиваемого для обитателей дома престарелых, зазвонил телефон.

— Сара, побыстрее! — крикнула мать, которая помогала ей выгружать из фургончика складные стулья. — Это, похоже, опять междугородная. Тебе совсем недавно кто-то пытался дозвониться.

Но Сара в этот момент находилась в гараже, убирая крокетное оборудование, и когда она сняла трубку, звонки прекратились. Она решила, что это доктор Дарем. Она так и не написала ему, а ведь это обязательно надо сделать.

— Ну как пикник? — спросила мать.

— Наши старички повеселились вволю, — сказала Сара. Теперь она мыла руки на кухне. — По-моему, все прошло очень даже неплохо. Лично мне было с ними хорошо.

ГЛАВА 5

Отец Сары, как и обещал, навел справки насчет корпорации «Диллингем» и выяснил, что у нее безупречная репутация. Когда же Саре пришло письмо на фирменном бланке с гербом компании «Вэлли Айл» за подписью директора отдела связей с общественностью Риты Гомес, он решил, что и впрямь все обстоит именно так, как представляла это мисс Гомес его дочери.

Письмо открывалось словами «Алоха

[1]

, мисс Сара Мур!» К нему прилагалось описание маршрута Сары и ее авиабилет. Миссис Мур сказала, что повесит карту Гавайских островов на кухне и будет отмечать путешествие дочери цветными булавками.

Нужно было кое-что купить и кое-что сшить для путешествия. Кроме того, приходилось принимать визитеров, которые то и дело появлялись пожелать счастливого пути и порадоваться выпавшей на долю Сары удаче. Маленькая Бренда Бенсон, на удивление некрасивая девчушка, лишь усугубляла всеобщую сумятицу, путаясь у всех под ногами чуть ли не круглые сутки. Она принесла подарок, который выбрала сама: маникюрные ножнички в пергаминной коробочке, и стояла у чемодана, чтобы удостовериться, что Сара возьмет ее подарок с собой.

Позвонил доктор Дарем. Он сообщил, что получил письмо Сары, где та объясняла, почему не сможет появиться для проверки. Поздравив с удачей, он приглашал заехать по возвращении. Он также добавил, что, если она сообщит ему свой маршрут, он посмотрит справочник Американской медицинской ассоциации и скажет, к кому из врачей на каком острове есть смысл обращаться в случае чего, хотя он убежден, что это излишняя предосторожность: доктора теперь вряд ли потребуются. Затем она получила обещанный список с очень деловым по тону письмом. Она продолжала испытывать к доктору Дарему самые теплые чувства, в том числе и благодарность за то, что, судя по тону его письма, он понял, что гораздо благоразумнее не проявлять особенно своих чувств и ограничиться упоминанием о них в обычном «сердечно ваш».

Сара согласилась с предложением матери осветлить несколько прядей. Она старалась изображать воодушевление, которого, впрочем, не испытывала.