Юный аристократ, оставшись без гроша, колесит по Англии в цыганском фургоне, зарабатывая на хлеб мелкой торговлей Остановившись на ночлег в лесу близ небольшой деревеньки, он неожиданно встречает там прекрасную девушку и влюбляется с первого взгляда. Но стоит ему на минуту оставить гостью одну, как раздается выстрел Вернувшись, молодой человек обнаруживает, что девушка исчезла, а в его фургоне лежит еще не остывшее тело пожилой женщины, убитой выстрелом в сердце Юноша решает во что бы то ни стало распутать это преступление и найти прекрасную незнакомку Но как ему быть, если поиски правды могут поставить под угрозу репутацию и даже жизнь его возлюбленной
Тайна цыганского фургона Ферпос Хьюм
Глава 1
По извилистой деревенской дороге, сухой и пыльной, ярко окрашенной заходящим июльским солнцем, громыхала старая повозка, такая же коричневая и обветшалая, как и кляча, которая тянула ее вперед. Повозка была большая, закрытая и вполне могла служить временным прибежищем для странника. Со всех сторон повозки свисали жестяные банки, чугунные котелки, старые метлы, связки щеток и всякая прочая домашняя утварь вперемежку с козлиными шкурами, шерстяными покрывалами, поношенной одеждой и большим количеством пар добротных ботинок. Сама повозка, со всеми товарами, скрипела и трещала, словно жалуясь на свой нелегкий труд, готовая вот-вот развалиться.
Совсем не таким был извозчик — по видимости владелец повозки. Он сидел очень прямо, всем видом выражая готовность к любой опасности; стройный и с прямой осанкой, худощавый, как тополь, и переполненный пылким жаром юности. Женщины, увидев его чисто выбритое лицо, загорелое и гладкое, правильной формы, с прямыми чертами, и коротко подстриженные темные волосы, назвали бы его красивым. Решительно сжатые губы, проницательные серые глаза, сильная челюсть и квадратный подбородок — все выдавало в нем прирожденного лидера. На войне он мог бы стать командиром, в мирное время — руководить большим делом, строго, но справедливо.
И все же одет он был в выцветший серый дорожный костюм и поношенную кепку, рваные гетры и тяжелые ботинки, управляя ветхой повозкой, груженной цыганскими товарами. Вид такого человека в столь неказистом транспорте несомненно поразил бы наивного господина из пьесы Мольера, удивлявшегося лишь тогда, когда встречал добродетель там, где встретить ее не ожидал. Деревенский полицейский, прогуливавшийся вдоль дороги, с Мольером был незнаком, и все же он был поражен, когда унылая старая повозка с грохотом выехала из-за поворота. Загадочный извозчик был последним человеком, которого он ожидал увидеть перед собой в этой богом забытой деревушке.
В тот же момент правая рука констебля Селвина метнулась к шлему, в то время как его широкое, круглое лицо выразило чрезвычайное и искреннее удивление.
— Мистер Лоусон!
Глава 2
— Боже мой! — прошептал молодой человек, тронутый до глубины души прекрасным лицом девушки, таким идеальным и нежным. — Неземная красота.
Его похвала была преувеличением, хотя все же честным и заслуженным. Но Дик, настоящий джентльмен, не воспользовался сложившейся ситуацией. Взглянув на девушку одно мгновенье, он поспешил наполнить чашку водой из ручья и сразу попытался привести потерявшуюся незнакомку в сознание. Ее волшебные голубые глаза — по золотистому цвету волос Дик решил, что они голубые, — приоткрылись, и он увидел в них выражение смущения, которое мгновенно сменилось смесью страха и вызова. Девушка села, снова укуталась в свой роскошный плащ — но в этот раз не закрыв лицо — и съежилась от мысли, в какую ситуацию она попала. Лоусон приписал это волнение боли в лодыжке.
— Нога болит? — с волнением спросил он.
— Вообще-то лодыжка, — резко возразила она.
— Извините, — он оставался невозмутимым. — Лодыжка болит?
Глава 3
Вот так история! Опершись о стену и лихорадочно наводя фонарь на бездыханное тело, Дик пытался кое-как разобраться в событиях вечера.
События эти складывались в цепочку тайн. Девушка, появившаяся на поляне так неожиданно, исчезла, оставив вместо себя женщину чуть ли не втрое старше ее. Но еще хуже и еще необъяснимее тот факт, что женщина мертва, причем недавно, так как тело было еще теплым. Она тоже была одета в дорогой вечерний плащ. На груди была кровь, и Дику хватило беглого взгляда на тело, чтобы понять, что она была застрелена прямо в сердце. Но кто и зачем это сделал?
— Проклятье! — вырвалось у Лоусона, уже в третий раз за этот вечер, и он задумался, как же ему выпутаться из этой ужасающей ситуации, в которую его загнала злая судьба. Он прекрасно осознавал, что теперь его вполне могут арестовать.
Затем инстинктивное стремление человека насколько возможно обезопасить себя взяло верх и побудило его к мгновенным действиям. Селвин мог приехать с табаком в любой момент, поэтому было необходимо спрятать тело, прежде чем полицейский заметит его. Интуиция предложила быстро перенести эту чертову улику куда-нибудь подальше, где найти ее будет маловероятно. Живя на свободе и постоянно рискуя, человек начинает соображать гораздо быстрее: не успел он до конца продумать весь план, как осознал, что уже выносит свой страшный груз прочь из повозки. И, пока он нес его через поляну, мимо потухшего костра и мимо пруда, он думал, куда бы его получше спрятать. Но тут же эту мысль вытеснила другая. Прятать тело было нельзя, так как если его найдут, что скорее всего и произойдет рано или поздно, то близость деревни Сарли и факт сокрытия трупа обернутся против него. Будет лучше просто положить труп где-нибудь в лесу, как будто женщина упала от выстрела неизвестного убийцы.
Но где? Ответ пришел так быстро, что было очевидно: добрый ангел был сегодня на его стороне. Девушка пришла с тропинки у березы, поэтому можно предположить, и это, вероятно, так и было, что женщина — предположим, ее мать — последовала за ней, чтобы присмотреть. Лоусон, помнящий, что время летит и на счету каждая секунда, не терял времени на обдумывание своей идеи и, отнеся свою жуткую ношу на небольшое расстояние по тропинке, положил ее аккуратно на землю. К счастью, он был достаточно осторожен и тщательно обернул плащ вокруг тела, прежде чем переносить его, поэтому никакой крови на его сером костюме не было, ничто не могло скомпрометировать его. Соблюдя такие меры предосторожности, он был убежден, что в любом случае никакие улики не способны привести к нему или его повозке.
Глава 4
К счастью, свет от луны был недостаточно яркий, чтобы Селвин заметил ошеломленный взгляд своего друга, который мог бы вызвать ненужные вопросы. Упоминание имени мертвой женщины, которая, как оказалось, была связана с ним, глубоко потрясло Дика. С хитрой предосторожностью он изобразил полное равнодушие и спросил:
— А кто такая леди Хэмбер?
— Вдова сэра Джона Хэмбера, — ответил полицейский. — Из поместья Сарли.
— Поместье Сарли! — повторил Лоусон, спрашивая себя, не оттуда ли пришла к нему прекрасная незнакомка и не имеет ли она что-то общее с этим загадочным убийством.
— Леди Хэмбер из поместья Сарли, — вновь повторил Селвин, скорее для себя, чем для своего компаньона. — Что же она делала в этом проклятом лесу в такое позднее время?
Глава 5
Лоусон понял, что мисс Хэмбер не только сразу же узнала его, но и догадалась о его приходе в дом в тот же момент, когда миссис Тротт вошла в комнату по просьбе мистера Селвина. Следовательно, насколько он понимал, она держала себя в руках и, после безразличного взгляда в его сторону, посмотрела на констебля. С ним она не скрывала своих страдания и тревоги. Если бы она не боялась разбудить своего брата, ее страдания высказывались бы еще более пылко. Но он был рядом, и она спросила взволнованным шепотом, пытаясь сохранить хоть какое-то самообладание:
— Это правда?
— Да, мисс, — ответил Селвин как можно мягче, зная по деревенским разговорам, что нервы баронета расшатаны до предела из-за аварии и что, возможно, если резко разбудить его, это может вызвать помутнение рассудка. — Она мертва. Ее тело лежит в гостиной.
— Леди Хэмбер! Мертва! — Одри вся затряслась и стала еще бледнее, чем прежде.
— Застрелена прямо в сердце, — прошептал Дик из-за плеча Селвина, внимательно глядя на ее взволнованное лицо.