Из сказания об Иакове и Исаве

Шифман И. Ш.

Отрывок из нового комментированного перевода Библии на русский язык доктора исторических наук И.Ш. Шифмана.

Введение

Библия – величайший памятник древней культуры, представляет собой, как известно, священное писание иудаизма и христианства. Как священную книгу ее принимает также и ислам. Уже одно это обстоятельство выделяет библейские каноны из огромной, лишь частично дошедшей до нас древней литературы Ближнего Востока и греко-римского мира.

Возникнув поначалу как культовая книга иудаизма и христианства, Библия вышла за пределы того региона, где она некогда сложилась, и оставила неизгладимый след в культуре всего человечества. Не зная Библии, нельзя сегодня многое понять в истории искусства – живописи, литературе, музыке.

Библия (от греческого Biblia – книга) – сборник избранных произведений древнееврейской и раннехристианской литературы, в которых излагаются основы вероучения и этические принципы иудаизма и христианства. Она делится на две части: Ветхий завет, возникший как иудаистское священное писание, но усвоенный также и христианством, и Новый завет – собственно христианские записи. В Ветхий завет входят: Пятикнижие (евр. Тора «Учение»), содержащее предания о сотворении мира, о патриархах – предках Израиля, об установлении их договора (Завета) с Богом и об обретении Израилем Учения, а также изложение Учения; книги исторического содержания; записи проповедей пророков – духовных отцов иудейского монотеизма; книги, рекомендуемые для душеспасительного чтения. Новый завет содержит записи преданий об Иисусе Христе, о его учениках – апостолах и об истории древнейшей церкви, послания апостолов и пророческую книгу Иоанна.

Ветхий Завет

Перевод выполнен по традиционному еврейскому тексту Ветхого Завета (Biblia Hebraica. изд. X), однако во внимание были приняты и другие версии – Септуагинта, Самаритянское Пятикнижие, Вульгата, Таргумы и т.д. Имена собственные передаются, как правило, в соответствии с русской литературной традицией, лишь когда речь идет о малоизвестных персонажах, переводчик счел возможным следовать оригинальному произношению.