Карпов, когда ему предложили написать статью для непрофессионалов, решил не прибегать к графике танов и обойтись стандартной транскрипцией. Lingua sacra не для профанов.
Он откинулся на спинку кресла. Закурил.
«Что нужно для хорошего перевода «Песней Смерти»? — писал Адольф Штильмарк в своих знаменитых «Принципах семантического анализа», — «Экзегеза синтетического религиозного мировоззрения, максимальное возможное знание языка танов и творческая фантазия переводчика».
За эту «религиозность», поставленную на первое место, Штильмарка и его последователей в научных кругах называли сектантами. Но, тем не менее, труды этого ученого были ярче и интереснее, чем работы всех его конкурентов. Карпов считал Штильмарка своим учителем, хотя он никак не связывал «Песни:» с Апокалипсисом, блуждая по книгам в поисках сомнительных «общих мест» и ловко связывая их «трансформацией» мифов.