Ли Бо. В различных переводах
СПб.: Кристалл, 1999.- (Б-ка мировой лит. Малая серия).
OCR Бычков М.Н.
Переводы Ю. К. Щуцкого {*}
{* Воспроизводится по изданию: Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. Перев., прим. Ю. К. Щуцкого. М.- Пг., 1923.- Прим. ред.}
Чистые воды
Воды прозрачны-чисты,
И месяц осенний сияет.
Я в озере южном срываю
Белых кувшинок цветы.
После пьянства, когда мы катались с советником Шу по озеру Дунтин {1}
Вот если бы убрать - стесать
Откос Царевниной Горы {2}, -
То воды Сяна {3} с той поры
Открыли бы широко гладь,
Вспомнилось о "Горах Востока"
Много лет в "Горах Востока"
Быть мне не пришлось...
А цветы цвели уж сколько
Раз в "Пещере Роз"?
Одиноко сижу в Цзинтинских горах
Прекратился уж полет высокий
Птиц, летающих сплошною стаей.
Тучка сиротливо-одиноко
На свободе в дали уплывает.