Сказки народов Америки

Ващенко Александр Владимирович

В книгу вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки.

Составитель, автор вступительной статьи А. В. Ващенко.

Примечания А. В. Ващенко и М. Н. Гурвица.

Художник С. Алимов.

Сказки народов Америки

(том 5 из серии "Сказки народов мира")

А. Ващенко Волшебство народного слова

Что дольше всего живет на Земле? История говорит: народная память и родное ее дитя — сказки. В сказках можно увидеть живую душу народа в его исторической судьбе, мечтах, бедах, свершениях. У каждого народа рождаются свои сказки, и вместе с тем они зачастую похожи друг на друга — может, поэтому и говорится, что сказки «как зеленая трава, что растет на любой земле».

Сказки народов Северной и Южной Америки хранят мудрость и живую силу народов, в разное время пришедших на континент, в союзе с мудростью тех, кто обитал здесь испокон веков. Историческая встреча разных народов растянулась во времени и проходила непросто, порой мучительно — и это тоже отразилось в сказках. В том, как рождалась своя культура в Северной и Южной Америке, много общего, но велики и различия, и зависят они от особенностей географического положения, от традиций, от взгляда на мир. Поэтому поговорим отдельно о сказках народов, населяющих Северную и Южную Америку.

Сказки народов Северной Америки

Сказки эскимосов

Как появился остров Нунивак

Перевод Б. Щедриной

 

ил на свете ворон, и был тот ворон очень стар. Многое повидал он на белом свете и многое знал.

Вот однажды гуляет ворон по берегу, смотрит — у мыса островок плавает. Приглянулся ворону островок. Взвалил он его на плечи, отнес в сторонку, а чтоб не унесло, привязал покрепче веревкой.

На следующий день пришел и сам себе удивился:

— Зачем мне эта прокисшая лепешка?

Перерезал ворон веревку, оттолкнул остров от берега и ушел.

Ворон-обманщик

Перевод Б. Щедриной

 

днажды старый ворон пришел на берег океана полакомиться. Нашел он под камнем большого краба, ухватил его клювом, вытащил и только собрался разбить и съесть, как другие крабы хвать его за лапы!

— Кра-кра! — удивился ворон.

Краб тотчас вывалился у него из клюва и был таков!

А другие крабы не испугались — держат ворона, не отпускают. Плохо дело!

— Ладно уж, — сказал ворон. — Не буду вас больше трогать. Отпустите меня!

Великие приключения маленькой мышки

Перевод Б. Щедриной

 

днажды маленькая мышка решила постранствовать. Бабушка собрала ее в дорогу, и тихим солнечным днем мышка отправилась в путь.

Вскоре ей встретилось огромное озеро. Мышка огляделась, но поблизости никого не было.

— Жаль, — вздохнула она, — а я ведь готова помериться силами с кем угодно.

Она переплыла озеро, отряхнула с себя воду и сказала:

— Пожалуй, даже дельфин устал бы после такого заплыва!

Почему горы у реки Гортон дымятся

Перевод А. Налепина

 

огда мир был молодым, людей всегда окружали духи, очень похожие на людей, только невидимые. Да-да, их нельзя было ни увидеть, ни услышать.

Вот примутся люди разбивать стоянку, глядь — неподалеку начинает расти жилище из ледяных глыб. Кто-то эти глыбы на нужное место ставит, дом и растет вроде сам собой. Иногда, правда, блеснет лезвие ножа, а кто им орудует, не видно.

Они были умные, эти духи. И не обижались, когда люди навещали их. Люди ведь торговали с духами, причем очень выгодно. Кивнешь на ту вещь, которая тебе приглянулась, назовешь цену, и, если дух согласен, вещь поднималась сама собой в воздух и направлялась к человеку. А если духа не устраивала цена, то вещь оставалась недвижимой.

Однажды во время стоянки один злой человек выхватил нож и воскликнул:

— Зачем эти существа следуют за нами по пятам?!

Как сестры искали счастья на чужбине

Перевод А. Ващенко

 

ил-был на северных островах человек по имени Тулимак. Жил он с семьей вдали от людей и был удачливым охотником. Всегда в доме у него хватало еды. Одно печалило Тулимака: не было у него сына — кто принесет богатую добычу в дом, когда он состарится?

Было у Тулимака двое дочерей. Умные выросли девушки и работящие, да только юноши из других селений не навещали их.

Каждым летом выезжал Тулимак в тундру поохотиться на оленей. Дочери гребли, а сам он правил лодкой да сердито покрикивал: очень уж медленно движется лодка!

Прошло время, состарился Тулимак, и теперь дочери охотились на оленей, загоняли их в овраг, а там, внизу, их подстерегал Тулимак с луком и стрелами. И так скоры были девушки на ногу, что искры сыпались у них из волос, когда они носились по скалам.

Много оленей добыл Тулимак, а дочери сушили мясо на солнце. Но отец вечно был недоволен и гонял их за новой дичью:

Сказки индейцев

Откуда у койота хитрость

Перевод А. Ващенко

 

ыло это в те времена, когда мир только создавался. Могучий Карейя

[3]

сначала пустил рыб в океаны, потом зверье в леса, а потом создал и человека. Все звери тогда были одинаковы по силе, поэтому Карейя призвал к себе человека и сказал:

— Сделай столько луков со стрелами, сколько я создал зверей. По моему знаку раздашь их зверям. Самый большой лук и стрелы отдашь тому, кто будет самым сильным. Самый маленький — тому, у кого сил будет меньше всего.

Человек принялся за дело и к концу девятого дня наготовил как раз столько луков со стрелами, сколько создал зверей Карейя. Потом Карейя созвал всех зверей и объявил, что наутро следующего дня к ним придет человек и даст каждому по луку. Тот, кто получит самый большой, получит и наибольшую силу.

Конечно, каждому зверю хотелось получить лук первым. А койот решил перехитрить всех. Задумал он вообще не спать в ту ночь. Ведь если он первым увидит человека, то самый большой лук, уж конечно, достанется ему.

Наступила ночь, все звери отправились на покой, койот тоже лег и притворился спящим. В полночь ему не на шутку захотелось спать, глаза сами собой закрывались. Он вскочил и начал бродить, но спать хотелось все нестерпимей. Койот принялся прыгать и скакать, чтобы сбросить дремоту, но шум этот разбудил зверей. Пришлось ему прекратить свое занятие.

Койот и женщина-сова

Перевод А. Ващенко

 

aк-то раз появился койот в том месте, где река Колумбия впадает в океан, а там неподалеку жила женщина-сова — злая старая ведьма, которая много лет подряд губила попавших к ней людей. Привяжет ведьма человека к лодке и пустит по воде во мглу.

— Уходи навсегда! — приговаривает.

Вернется лодка, а на ней лежат человеческие кости.

На берегу стояла толпа несчастных: каждого из них ждала печальная участь. Бедным пленникам очень хотелось избавиться от злобной старухи, но колдовство ее лишало их силы.

Койот смешался с толпой, понаблюдал немного за женщиной-совой и сказал людям:

Койот, человек-паук Иктоми

и камень Ия

Перевод А. Налепина

 

днажды койот гулял со своим другом человеком-пауком Иктоми

[5]

, и по дороге попался им камень Ия. Но это был не простой, а волшебный камень, который обладал большим могуществом.

Койот сразу смекнул: «А ведь этот камень наверняка волшебный!»

Он снял толстый плащ, который всегда носил, и надел на камень:

— Ия, пусть это будет тебе подарком. Носи плащ и не мерзни. Ты же наверняка озяб.

— Вот это да! — сказал человек-паук Иктоми. — Экий ты сегодня великодушный, дружище!

Как койот плясал со звездой

Перевод А. Ващенко

 

еликий Дух

[6]

наделил койота большим колдовским даром. Вот почему койот такой ловкий и хитрый. Шло время, и койот возомнил, что он всех умнее, всех хитрее и даже Великий Дух ему теперь нипочем. На самом же деле койот был не глупее, но и не умнее многих-многих зверей. Судите сами.

Как-то раз взбрело койоту в голову:

— Хочу сплясать со звездой!

Сказано — сделано. Взошла на небо звезда, и койот тотчас крикнул ей:

— Эй, звезда! Спустись-ка пониже да подожди меня! Я хочу сплясать с тобой!

Как койот поймал ветер

Перевод А. Сергеева

 

 давние времена ветер дул каждый день, дул так сильно, что никому не давал житья. Тогда койот решил: «Чтобы ветер больше не дул, поймаю его да убью. Расставлю силки в ущелье между горами, там-то он мне и попадется».

Расставил койот силки на камне в самом узком месте ущелья. А сам пошел домой спать. Наутро приходит в ущелье и видит: ветер бьется в силках.

Достал койот из колчана стрелу и говорит:

— Сейчас ты умрешь.

— Не стреляй в меня, — просит ветер. — Разве тебе меня не жалко?

Сказки афро-американцев

Как головастики потеряли хвосты

Перевод А

.

Налепина

 

сли вы когда-нибудь наблюдали за появлением головастиков, то наверняка заметили, что они выводятся сразу целыми стайками. Это Бог так решил, когда создавал их. Пусть, мол, не скучают в одиночестве, а живут дружной компанией.

Кончил Бог это дело, и оказалось головастиков столько, что они покрыли всю землю вокруг. Шагу нельзя ступить, чтобы не раздавить сразу нескольких. Тогда Бог, чтобы не мешались они на дороге, повелел головастикам опуститься на кукурузное поле рядом с небольшой речкой и выполоть сорную траву.

Спустились головастики на поле, принялись за работу. Но день был таким жарким, что через некоторое время всех их охватила ужасная лень.

И тут как раз идет мимо поля дьявол, которого в наших краях зовут Старый Ник. Поравнялся он с головастиками и говорит:

— Братцы, тут неподалеку есть протока, чудная яма, где можно поплавать.

Сыр в колодце

Перевод А. Сергеева

 

днажды ночью кролик проходил мимо колодца.

Заглянул он в колодец и увидел внизу на воде большой желтый круг. На самом деле это было отражение луны, но кролик решил, что это сыр.

На вороте колодца висело две бадейки — одна вверху, другая внизу.

Кролик прыг в верхнюю!

Ворот завертелся, нижняя бадейка поднялась наверх, а кролик в верхней бадейке плюх в воду!

Смоляной человечек

Перевод А. Сергеева

ролик так ловко одурачил лиса, что лис наконец не выдержал и решил отомстить кролику за все его проделки. Для этого он вылепил из смолы человечка и посадил его у ручья, куда кролик обычно ходил на водопой.

На следующее утро кролик, не подозревая худого, прискакал к ручью напиться и вдруг видит — сидит перед ним смоляной человечек.

— Доброе утро! — вежливо сказал кролик.

Смоляной человечек ничего не ответил. Такое неуважение не на шутку рассердило кролика, и он решил проучить смоляного человечка.

— Послушай, — сказал он грозным голосом, — если ты сейчас же не извинишься и не поздороваешься, я тебя стукну!

Почему у братца Опоссума голый хвост

Перевод 3

.

Каневского

днажды братец Опоссум

[32]

ну просто ужас до чего проголодался! И захотелось ему отведать хурмы. А надо вам сказать, что братец Опоссум был преленивейшим созданием! Но тут уж в брюхе у него так заурчало, что волей-неволей пришлось ему отправиться на поиски пищи. И как вы думаете, кого он встретил по дороге? Ну конечно же, братца Кролика! А были они большие приятели, Опоссум с Кроликом, потому что братец Опоссум никогда не приставал к братцу Кролику, как другие. Сели они у дороги, начали болтать о том о сем.

Тут братец Опоссум возьми и признайся, что просто умирает с голоду. А братец Кролик — тот даже в ладоши захлопал и закричал, что знает такое место, где братец Опоссум может великолепно подкрепиться. Братец Опоссум, разумеется, спросил, где оно, это место, на что братец Кролик ответил:

— Да в саду братца Медведя!

Едва только братец Опоссум услышал о фруктовом саде братца Медведя, у него изо рта потекли слюнки. Не успел братец Кролик и глазом моргнуть, братца Опоссума уж и след простыл.

Прибежал он в сад и взобрался на самое высокое дерево. А братец Кролик-то, оказывается, вот что придумал: помчался он к дому братца Медведя и давай кричать, что кто-то безобразничает у него в саду.

Как братец Кролик заставил братца Лиса,

братца Волка и братца Медведя ловить луну

Перевод 3

.

Каневского

ыли времена, когда и братец Кролик, и братец Лис, и братец Волк, и братец Медведь — все жили дружно и не ссорились. Были времена, когда все они жили словно одна семья.

Только заметил однажды братец Кролик, что слишком уж он раздобрел от такой спокойной жизни, и стал он думать и гадать, что бы такое сотворить. День ото дня становился он все беспокойнее — ну, прямо места себе не находил!

Вот как-то вечером, после ужина, лежал братец Кролик на траве, так и этак мозгами раскидывал и вдруг увидел своего старого приятеля братца Черепаху.

Поздоровались они сердечно, уселись на лужайке, разговорились, вспомнили старое. Болтали они так, болтали, а братец Кролик возьми и скажи, что неплохо, пожалуй, немножечко поразвлечься, как в былые времена. А братец Черепаха ему в ответ:

— Я, братец Кролик, и сам только о том и думаю! Вот славно, что ты мне повстречался!

Сказки белых поселенцев

Как сверчок ходил ужинать

Перевод А. Сергеева

ело было к вечеру. Выполз сверчок из норки и стал искать, чем бы поужинать. Вдруг — хоп! — ящерица схватила сверчка.

— Прошу тебя, отпусти меня, и я больше никогда не приду на это место, — взмолился сверчок.

— Ну нет, дома меня ждут маленькие ящерки, они очень любят сверчков, и я обещала принести им сверчка на ужин.

Хоп! — лягушка схватила ящерицу и говорит:

— Ну, вот я тебя и поймала!

Маленькая мышка с прекрасным длинным хвостом

Перевод А. Сергеева

днажды старая кошка уселась возле печки, мурлычет себе, мурлычет.

Мимо печки пробегала мышка. Кошка взяла и откусила ей хвост.

— Кошка, отдай мне, пожалуйста, мой прекрасный длинный хвост, — сказала мышка.

— Ладно, только пойди к корове и принеси мне молока, — сказала ей кошка.

Мышка бегом-бегом к доброй старой корове.

Как обезьяна поссорилась с крабом

Перевод А. Сергеева

раб и обезьяна искали, чего бы поесть. Краб нашел рисовый пирог, а обезьяна семечко финиковой сливы. Обезьяне очень хотелось есть, а что делать с семечком, она не знала. Наверно, с ним хлопот не оберешься. И она предложила крабу обменяться находками. Краб согласился, и обезьяна весело побежала своим путем, на ходу кусая пирог.

«Здорово я одурачила краба», — думала обезьяна.

А краб тем временем посадил семечко и не успел оглянуться, как из него выросло здоровенное дерево, все увешанное финиковыми сливами. Проходила обезьяна мимо владений краба и тотчас же заметила новое дерево. Не долго думая, она залезла на ветку и стала за обе щеки уплетать вкусные, спелые сливы. Краб попросил ее кинуть ему на землю несколько штучек. И в самом деле, ведь это были его собственные сливы! Но обезьяна и не думала его слушать. Вместо этого она стала кидать в краба зелеными, незрелыми сливами. Они были такие твердые и так больно били краба, что он скорее побежал к себе домой.

В тот же день к крабу зашли в гости его друзья — ступка, пчела и орешек. Краб рассказал им, как его обидела обезьяна, и они договорились проучить обидчицу. Для этого краб пригласит ее к себе домой. Там-то ее и встретят его верные друзья.

Ничего не подозревая, обезьяна явилась к крабу и уселась у печки, в которой тлели угольки. Что тут началось! В печке среди угольков лежал орешек. Вдруг он как лопнет от жара, как подскочит — да прямо обезьяне в глаз! Обезьяна бегом на кухню, чтобы положить на глаз примочку. А на кухне из банки с вареньем как вылетит пчела да как укусит обезьяну в нос! Тут обезьяна — к двери. А у двери на нее с высокой полки как свалится ступка! Обезьяна так и растянулась на полу. Тут подбегает к ней краб, хватает ее за горло клешнями и говорит:

Лиса и индейка

Перевод А. Сергеева

блюбовала лисица индейку — уж больно хорошая индейка сидела на дереве. Подошла лисица к дереву, говорит:

— Милая индеечка, слышала ли ты, какой нам новый закон вышел? Теперь лисы не имеют права есть индеек, а собаки охотиться на лис. Спускайся-ка ты ко мне, давай о новом законе потолкуем.

— Да чего это ради? — отвечает индейка. — Мы и так о нем можем потолковать.

Тут обе они услышали собачий лай. Вот-вот выскочат собаки из-за холма.

— Знаешь, я побегу, — сказала лисица.

Как лягушки яму рыли

Перевод А. Сергеева

тарый лис поймал кролика и говорит:

— Сейчас я тебя съем.

Кролик понял, что пропал, но вдруг ему в голову пришла хорошая мысль.

— Мистер Лис, — спрашивает кролик, — вы лягушек любите?

— Еще бы, — отвечает лис, — кто же их не любит?!

Сказки народов Южной Америки

Сказки индейцев

Откуда взялась ночь

Перевод И. Чежеговой

огда мир был молодым, ночи не было, и индейцы племени мауэ никогда не спали.

Прослышал Уаньям, что ночью завладела ядовитая змея сурукуку и все ее родичи: змея жарарака, паук, скорпион, стоножка, — и сказал людям своего племени:

— Пойду раздобуду для вас ночь.

Взял он с собой лук и стрелы и отправился в путь.

Пришел он в хижину к сурукуку и говорит ей:

Урубу и жаба

Перевод И. Чежеговой

рубу

[60]

с жабой были приглашены в гости на небо. Пришел урубу к жабе и стал ее поддразнивать:

— Кумушка жаба, я знаю, что тебя пригласили в гости на небо, и хочу пойти с тобой.

— Пригласили, а как же иначе, — сказала жаба. — Пойдем, но только ты возьми с собой гитару.

— Обязательно возьму, — говорит урубу, — а ты уж тогда возьми с собой бубен.

И он удалился, пообещав в день праздника зайти за жабой. Явился урубу к жабе, а та зовет его в дом взглянуть на кума и крестников. Занялся урубу с жабьими детишками, а жаба в это время залезла в гитару и кричит будто издали:

Жизнь человека

Перевод И. Тертерян

ассказывают, что однажды камень и бамбук сильно поспорили. Каждый из них хотел, чтобы жизнь человека была похожа на его собственную. И вот как они говорили.

Камень:

— Жизнь человека должна быть такой же, как моя. Тогда он будет жить вечно.

Бамбук:

— Нет, нет, жизнь человека должна быть такой, как моя. Я умираю, но сразу рождаюсь снова.

Каипора

Перевод Инны Тыняновой

дин человек больше всего на свете любил охоту. С рассвета до заката пропадал он в лесу, в самых глухих уголках, сплетая из жердей ловушки для птиц, роя волчьи ямы, расставляя западни и капканы.

И вот как-то раз, когда он, взобравшись на самую верхушку дерева, подстерегал дичь, из чащи выскочило стадо кабанов. Охотник прицелился и метким выстрелом уложил сразу троих. Но в ту минуту, когда он, в восторге от своей удачи, стал слезать с дерева, издали послышался громкий свист. Охотник вздрогнул и замер на своем настиле из веток, испуганно вглядываясь в темную лесную глубину… Да, сомнений быть не могло: то приближался Каипора

[61]

, главный леший окрестных лесов, — видно, желал взглянуть хозяйским глазом на свое кабанье стадо…

Все ближе и ближе слышался свист, и уже не только свист, а еще и топот копыт и треск валежника. И вот наконец чаща раздвинулась, и охотник увидел Каипору. Он был маленький, жилистый, черный как черт, мохнатый, как обезьяна, и ехал верхом на тощем черном кабане. В правой руке он держал длинную железную рогатину, а левая рука его и вовсе не была видна, как, впрочем, и весь левый бок — виден он был только наполовину, словно другая его половина растаяла в сонном, жарком, сыром воздухе леса. Вонзая острые пятки в бока поджарого кабана, он скакал по своей вотчине с гиканьем и свистом, протыкая рогатиной воздух, поднимая такой шум, что хоть святых вон выноси, и выкрикивая гнусавым голосом охотничий клич:

— Эге-ге! Эге-ге! Эге-ге!

Наткнувшись на убитых кабанов, распростертых на земле, он стал с силой тыкать в них своей рогатиной, приговаривая:

Каипора и охотник

Перевод Н. Испольновой

родил охотник по лесу и заблудился. Туда-сюда — не знает дороги. Вот уж ночь спустилась. Решил он заночевать в лесу, а утро наступит — там видно будет, что дальше делать. Выбрал дерево побольше, улегся под ним и уснул.

Вскоре, однако, разбудили его странные крики. Поднял охотник голову, прислушался. То ближе кричат, то дальше… Что такое?

Тут видит охотник, что подходит к нему Каипора, лесной демон. Он его разом узнал: ступни назад выворочены, пятками вперед топает. Каипора-то и кричал. Подошел и сел рядышком. Не испугался охотник, и стали они беседовать.

— Ну что, внучек, — спрашивает Каипора, — как твои дела?

— Да не очень, дедушка. А ты как живешь?

Креольские сказки

Приключения козла и кота

Перевод Е. Колчиной

лучилась однажды в нашем краю страшная засуха.

Братец Козел жил тогда в роще. Уж так туго ему приходилось, ну прямо хоть землю грызи. И братцу Котику тоже несладко было.

Вот как-то вечерком стоит братец Козел, жует несколько травинок, которые ему с великим трудом удалось раздобыть, вдруг видит — кот к нему подходит.

— Ну, братец Козел, как дела? — спрашивает кот.

Братец Козел отвечает:

Лиса и человек

Перевод Н. Испольновой

ак-то раз выбежала лиса на дорогу, легла и притворилась мертвой.

Шел по той дороге человек, увидал лису и говорит:

— Ах, бедняжка! Умерла, вот жалость-то! Вырыл он яму у дороги, похоронил лису и пошел дальше.

А лиса выкарабкалась из ямы, стряхнула с себя землю и лесом, лесом! Забежала вперед, опять улеглась на дороге и не дышит.

Снова увидал человек лису, подошел и удивляется:

Козел и ягуар

Перевод Н. Испольновой

ошел как-то раз козел в лес поискать местечко, чтобы дом построить. Бродил, бродил и выбрал наконец. Расчистил место — деревья вырубил, кустарник выкорчевал. И ушел. А вышло так, что ягуар тоже хотел себе дом построить. Целый день искал он, где получше, и наткнулся наконец на поляну, которую козел расчистил.

— Вот повезло-то! Местечко будто кто нарочно для меня приготовил.

Побежал ягуар в лес, заготовил дерево для кровли, стропила и балки, рейки и планки, перетащил все это на поляну и ушел.

Назавтра поутру козел пришел. Видит на земле дерево приготовленное и удивляется:

— Вот хорошо-то! Видно, добрые духи все это мне наколдовали!

Ягуар и дождь

Перевод Н. Испольновой

днажды люди развели в доме большой огонь. Вскоре стало им жарко, стало трудно дышать от дыма. Вышли они вон и повесили гамаки перед домом. А с далекого холма следил за ними ягуар.

Пришел к ягуару дождь и спросил:

— Что ты делаешь тут, кум ягуар?

— Пугаю вон тех людей, чтобы убрались обратно в свой дом.

— Люди тебя не боятся, кум.

Почему собака — враг кошки,

а кошка — враг мыши

Перевод И. Тертерян

аньше все звери были друзьями. Собака, кошка, мышь, овца, ягуар, лиса, сумчатая крыса, петух — все жили вместе и никогда не ссорились. И всеми управлял лев.

Однажды Бог приказал льву освободить всех зверей и дать им всем вольную, чтобы они могли идти, куда захотят. Все звери этому очень обрадовались. Лев позвал самых резвых зверей и послал их разносить грамоты другим.

Коту он дал грамоту для собаки. Кот помчался изо всех сил. По дороге он встретил мышь, которая лакомилась медом.

— Дружище кот! Куда это ты бежишь сломя голову?

— Я бегу отдать эту грамоту собаке.

Примечания

Стр. 18.

Каяк

— легкая одноместная лодка из кож, натянутых на каркас из планок. В ней охотники выходили далеко в море для охоты на морскую дичь. Каяк наглухо застегивался у пояса, составляя с охотником единое целое, так что в случае опрокидывания вода не попадала внутрь лодки, и ей легко было вернуть первоначальное положение.

Стр. 23.

Река Гортон

— река в Канаде, впадающая в залив Амундсена.