Сменилось столетие, сменилось тысячелетие: появилось новое средство, соединяющее людей — Интернет. Люди могут заниматься любимым жанром литературы, не отходя от экрана. Благодаря этому впервые в России издается антология поэтического перевода, созданная таким способом. Ничего подобного книгоиздание прежних столетий не знало. Эта книга открывает новую страницу искусства.
Евгений Витковский.
Приглашение к путешествию
Кончился XX век. Русские поэты, как одержимые, занимались все сто лет поэтическим переводом, у читателей это иногда вызывало недоумение. Замечательная женщина, Лидия Корнеевна Чуковская, сетуя на то, что Ахматова опять кого-то переводит, твердой рукой записала:
«Ненависть моя к переводам окрепла. Вот это действительно прогул, преступная растрата национального достояния».
Речь шла о том, что поэтам надо не чужие стихи переводить, а свои писать. Переводы — это не стихи. Это презренный жанр. За него деньги платят.
Вот уже лет пятнадцать, как ничего не платят за поэтический перевод. А поэты продолжают переводить. Для себя и для друзей, ибо с друзьями теперь легко общаться: подошел к компьютеру — и беседуй. Нужно немногое: собрать антологию русского поэтического перевода за весь XX век и начало XXI, дать образцы творчества каждого поэта-переводчика, сообщить биографию и кое-что для понимания текста. Дальше создать для этой антологии сайт — «Век перевода»,
http://www.vekperevoda.com/
, — открыть при сайте форум, позвать интересующихся — и возобновить с ними те занятия, которые довелось вести мне со своим семинаром поэтического перевода в Москве, в Центральном доме литератора в 80-е — 90-е годы. Теперь мы разбросаны по всему миру, но каждый вечер встречаемся у своих экранов. Нам открыты самые труднодоступные библиотеки, материалы для поэтических конкурсов можно найти такие, что прежде и не мечталось.
С осени 2003 года на форуме сайта прошло тридцать конкурсов, охвативших поэзию множества стран и языков — от американской до украинской, от новейшей польской до средневековой еврейской и т. д. Практически все конкурсы удались на славу, — результаты некоторых читатель найдет в книге, которую держит сейчас в руках. Серьезно и системно переводятся у нас древнегреческие гекзаметры Григория Назианзина, сложнейшие каббалистические стихи Шломо Ибн-Гвироля, изучается практически не початая традиция шотландской поэзии — упоительно смешные «стандартные габби» Роберта Фергюссона и Роберта Луиса Стивенсона, но отдается дань и творчеству «худшего поэта в мире», Уильяма Топаза Макгонаголла: всё это почти не переводилось на русский язык.
Журнал «Иностранная литература» (2004, № 10) провел круглый стол "О современной зарубежной поэзии". Председательствовал на нем, кстати, участник нашей антологии, поэт-переводчик Антон Нестеров. Вопрос о том, не умер ли поэтический перевод, занимал в разговоре не последнее место. Поэт, лауреат многочисленных премий Евгений Бунимович сказал:
Под одной обложкой в антологии собраны работы тридцати девяти поэтов-переводчиков. Здесь переводы с двадцати языков — и ни одного, сделанного с подстрочника. Каждый живет где хочет, переводит что хочет и говорит собеседнику всё, что хочет. А подтасовка работы судей невозможна: переводы открыто висят на форуме и обсуждаются, покуда не будет принято решение — пора их судить. Затем коллегия из пяти сменяемых судей приступает к работе. Дальше — результаты, победы, проигрыши. Семинар растет и развивается во вполне зрелую
Сергей Александровский
{1}
РОБЕРТ ФЕРГЮССОН (1750–1774)
СВЕЖИЕ УСТРИЦЫ
ДОБРОТНОЕ СУКНО
К МОИМ ВЕТХИМ ПОРТКАМ
АЛЬФОНСУС ДЕ ГИМАРАЭНС (1870–1921)
***
***
ЛЕСТВИЦА ИАКОВА
МАНУЭЛЬ ХУСТО ДЕ РУБАЛЬКАВА (1769–1805)
НЕКОЕЙ СТАРУХЕ
НЕКОЕЙ СВОДНЕ
ХУЛИАН ДЕЛЬ КАСАЛЬ (1863–1893)
СМЕРТЬ МОИСЕЯ
Эли Бар-Яалом
{2}
ИЕГУДА ГАЛЕВИ (до 1075 — после 1141)
РАБЫ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ
НАТАН АЛЬТЕРМАН (19Ю — 1970)
ТАК ПОКИДАЮТ ГОРОД
РАХЕЛЬ (1890–1931)
ЙОНАТАН ГЕФЕН (р. 1947)
АМЕРИКАНСКИЙ ТУРИСТ В РИМЕ
Анна Блейз
{3}
УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС (1865–1939)
СКРИПАЧ ИЗ ДУНЕЯ
НЕИЗБЫВНЫЙ ЗОВ
ОН СЛЫШИТ КРИК ОСОКИ
ОН СКОРБИТ О ПЕРЕМЕНЕ, ПРОИЗОШЕДШЕЙ С НИМ И ЕГО ВОЗЛЮБЛЕННОЙ, И МЕЧТАЕТ О КОНЦЕ СВЕТА
ОН ВСПОМИНАЕТ О СВОЕМ ВЕЛИЧИИ ТЕХ ВРЕМЕН, КОГДА ОН ПРЕБЫВАЛ СРЕДИ СОЗВЕЗДИЙ НЕБА
Мария Виноградова
{4}
АЛЬФРЕД ТЕННИСОН (1809–1892)
В ДОЛИНЕ
КОРОЛЕВА МАЯ
РОБЕРТ БРАУНИНГ (1812–1889)
ПАПА И СЕТЬ
ДЖОН РОНАЛЬД РУЭЛ ТОЛКИН (1892–1973)
ПЕСНИ ИЗ ПОВЕСТИ «ХОББИТ»
АДАМ ЛИНДСЕЙ ГОРДОН
(1833–1970)
ПЕСНЯ ПРИБОЯ
Евгений Витковский
{5}
АНТОНИС ДЕ РОВЕРЕ (1430–1482)
О ПОТРЕБАХ СТАРОСТИ
О ПРАЗДНИКЕ МЕЛЬНИЦ
АДРИАН РОЛАНД ХОЛСТ (1888–1976)
ВНОВЬ ГРЯДУЩЕЕ ИГО
12 августа 1939 года.