Октябрь [СИ]

Гасников Алексей

Роман в жанре стимпанк. Делл — столица Жерденской империи. Это город множества тайн. И одна из них — ее. Ее имя Октябрь, и она не помнит своего прошлого. Октябрь возвращается в город, в поисках человека, разрушившего ее жизнь. Она готова следовать путем мести до конца. Но куда в итоге приведет ее этот путь?

Алексей Гасников

Октябрь

Часть первая

Возвращение

Глава первая

Меррик

Воздух в порту пах солью, рыбой и гниющими водорослями. Но для трех десятков человек, спускавшихся по шатким деревянным сходням с судна на берег, этот воздух имел совершенно иной запах — запах свободы.

Женщины с детьми, мужчины с хмурыми взглядами. Грязные, истощенные, дурно пахнущие, люди медленно и устало покидали ржавое неуютное чрево механического левиафана, щуря слезящиеся, отвыкшие от дневного света глаза на тусклое солнце. По большей части это были жители колоний, бегущие от разрушений и голода, которые принесла в их дома Последняя война. Они плыли в Делл в надежде на лучшую жизнь, еще не зная, что город дает силу лишь сильным.

В отличие от новоприбывших Меррик, по прозвищу Культя, усвоил эту истину еще в самом нежном детстве. Он стоял чуть в стороне от основного людского потока, у входа в одну из множества здешних подворотен и внимательно наблюдал.

Мимо, перекидываясь сальными шуточками и недвусмысленно поглядывая на портовых девочек, толкались матросы; серые и унылые, брели целыми семьями беженцы; весело шумя и смеясь, проносились стайки местных оборванцев.

Меррик ждал.

Глава вторая

Иза Данк

Стоя в обзорной каюте "Розы ветров", Иза Данк смотрела вниз, на город. С той высоты, на которой находился дирижабль, все в нем казалось игрушечным. Игрушечными казались суда, стоящие в гаванях, повозки, бегущие по узким портовым улочкам, таверны и хижины рыбаков. Люди же и вовсе напоминали муравьев — черные суетящиеся точки. Дирижабль плыл дальше, и вот уже порт сменил рабочий район, где невзрачные и серые гробы бараков вырастали вокруг серых же коробов фабрик и мануфактур, пускающих в небо из десятков своих труб едкий дым. За фабриками начинались жилые кварталы, в которых обитала основная часть населения Делла. За сотни лет существования города здесь так все перемешалось, что мрачные готические жилища, украшенные фантастическими каменными статуями, могли запросто соседствовать тут как с невзрачными многоквартирными домами, так и вычурными фантазиями современных архитекторов. Следом потянулись торговые ряды.

Когда справа показался блестящий в ярких солнечных лучах купол аэровокзал, в дверь каюты постучали и вошел один из помощников капитана.

— Мадам Данк, дирижабль готовится зайти на посадку, — сказал он. — Капитан просил узнать, не желаете ли вы занять место в вашей каюте?

— Ах, да, да, конечно, — ответила Иза.

И посмотрев последний раз на город, прошла сквозь услужливо открытую помощником дверь. Проходя мимо юноши, она обронила кокетливое "Благодарю", подкрепив это выразительным взглядом, но в ответ получила лишь учтивый кивок, что привело ее в тихое бешенство.

Глава третья

Октябрь

Единственный фонарь слабо освещал темную узкую подворотню.

Пройдя сквозь разбитую каменную арку, Октябрь очутилась перед входом в очередную дыру, каких в избытке в той части города, что называется Черным Двором. Скверное место, если только ты не ищешь неприятностей или сам не готов их доставить.

За последнюю неделю Октябрь побывала больше чем в дюжине подобных заведений.

Стены около входа в грязных потеках, дурно пахнущих мочой, блевотиной и дешевой брагой. За углом, в мусорной куче, роются бродячие псы. В подобном притоне с одинаковой вероятностью можно встретить как декаденствующего поэта, среди ворья и шлюх расточающего свой талант, так и наемного убийцу, за сходную плату готового предоставить свои услуги.

— Эй, парень!

Глава четвертая

Сот Эрн

Редакция "Глашатая" занимала невзрачное здание красного кирпича в дюжине кварталов от центра. И даже в этот поздний час в ее коридорах все еще было людно и шумно. Внутри витали знакомые запахи чернил, табака и свежих новостей.

Уверенно двигаясь среди знакомых и незнакомых лиц, Сот Эрн направился прямиком в сторону кабинета главного редактора. По пути он поздоровался с несколькими приятелями и игриво подмигнул Агнесс, молодой миловидной секретарше.

Кабинет Папы располагался в дальней части здания. Перед его дверями Соту встретился еще один знакомый — Йозек Вайс, начинающий литератор. В свое время Сот помог ему устроить в "Глашатай" несколько очерков из жизни городского дна, после чего парень стал периодически приносить что-то новое, но, за исключением первой удачи, напечататься ему удавалось редко. Сейчас Вайс выглядел не самым лучшим образом: бледная кожа, ввалившиеся, обведенные темным глаза, сальные волосы — казалось, он болен.

Он стоял в глубокой задумчивости, словно оцепенев, и сжимал в правой руке какие-то бумаги.

Сот поздоровался.

Глава пятая

Меррик

Гипсовое небо над переходами рождало всегдашнюю искусственную ночь. Тусклый свет фонарей смешивался с запахами мятных леденцов, духов и свежего кофе. Входы в публичные дома соседствовали с бакалейными лавками, притоны курителей морока — с уютными кафе, где за треть монеты можно заказать чашку ашхезского чая или рюмку сладкого ликера. А из ниш под потолком за всем, что происходит в этом загадочном сумраке, чутко наблюдали недвижимые крылатые фигуры. Их каменные лица были холодны и бесстрастны, глаза слепы, но порой в неверном свете казалось, что древние тела статуй обретают движение.

Настоящее название этого места было связано с одним из прежних правителей Жердена. Но века стерли имя венценосной особы, так что теперь оно было известно лишь седым архивариусам, что корпят над историческими документами в пыльной полутьме городского Архива.

Все же прочие называли его Галереей Ангелов.

Мимо стеклянных витрин лавки букиниста, мимо старухи, торгующей цветами, мимо кофейни. Прямо, а потом направо, в узкий рукав, отходящий от основного русла, где все залито красным светом (как кровь, как вечерняя заря).

Стоило лишь Меррику свернуть, как в нос тут же ударил густой запах дешевой парфюмерии, пота и табака. В узком проходе было тесно. Точно выставленные на показ куклы, в стенных нишах стояли женщины. Старые и молодые, красивые и безобразные. Их добела напудренные, скверно накрашенные лица казались неестественными. Из-под одежды выглядывали прелести. Женщины бранились, пытаясь привлечь к себе внимание мужчин-покупателей, чьи голодные похотливые взгляды мерили их тела, точно туши в мясной лавке.

Часть вторая

Двойник

Глава одиннадцатая

Меррик

Воздух в порту пах солью, рыбой и чем-то еще? Возможно, одиночеством.

Впереди и внизу виднелось море. Темное, большое, оно медленно и тяжело дышало. Сеял мелкий дождь. И каждый порыв ветра кидал в лицо горсть ледяной воды.

Рыбацкие хижины уродливо горбились в сумерках, у гаваней виднелся лес корабельных мачт, чуть ближе темнела полоса пакгаузов и ремонтных верфей. Ночь укрыла порт, и лишь редкие огни разрывали ее плотную, влажную темноту.

Где-то недалеко слышался пьяный спор, и выла собака.

Он опять был дома…

Глава двенадцатая

Йозек Вайс

Лавка располагалась на углу Гончарной улицы, в том месте, где та пресекалась со Старым Почтовым Трактом. Над входом, потемневшая от сырости и времени, висела резная деревянная доска, на которой, хоть и порядком поистершаяся, все же еще была различима надпись: "Аскель Эск, букинист". Левую часть фасада лавки занимала большая пыльная витрина; выложенный в ней товар был практически невидим за наслоениями грязи.

Отворив дверь, Йозек Вайс шагнул внутрь. Приветствуя, над его головой негромко тренькнул колокольчик.

Внутри было пыльно и сумрачно. Вдоль стен, загнанные в теснины полок, громоздились полчища разнообразных томов. Переплетенные в кожу, дерево, пергамен, большие и маленькие, они попросту поглощали все окружающее пространство. Впрочем, было тут кое-что и помимо: бронзовые бюстики властителей дум минувших эпох, коробки с открытками и фотографиями, несколько вылинявших плакатов.

За прилавком было пусто.

Пойдя к нему, Йозек Вайс поставил принесенные с собой книги и, прежде оглядевшись в поисках торговца, затем несколько раз ударил по лежащему на прилавке звонку.

Глава тринадцатая

Октябрь

Бармен до краев наполнил рюмку, и Октябрь тут же одним махом опрокинула ее в себя, после чего вернула рюмку на стойку и знаком показала повторить.

Здоровяк-бармен посмотрел на нее с сомнением.

— Знаешь, приятель, это, конечно, не мое дело, но мне кажется, тебе уже хватит.

Октябрь бросила на него хмурый взгляд из тени капюшона.

— Наливай, — велела она.

Глава четырнадцатая

Келем Регинальд

   За ним шли.

   Келем Регинальд почувствовал это еще квартал назад, однако не спешил предпринимать каких-либо решительных действий по этому поводу. Оборачиваясь, он несколько раз видел своих преследователей, и их вид не внушал ему особых тревог. Обычные уличные оборванцы, дворовые шавки, из той породы, что любят работать по темным подворотням и бегут при первой же серьезной опасности.

   Поэтому Келем даже не думал волноваться, когда его грубо окликнули со спины.

   Грабителей было трое. Они нагнали его в узкой боковой улочке. Двое наступали с одного ее конца, а еще один - двухметровый громила с руками-молотами - с другого, тем самым захлопывая ловушку.

   Келем остановился. Подойдя ближе, грабители тоже остановились. У одного из них в руках, отразив тусклый луч света, блеснул клинок.

Глава пятнадцатая

Меррик

Палаточный городок бродячего цирка разместился почти в самом сердце Черного Двора, на небольшой площади, которую в просторечии обычно именовали площадью Трех Церквей. В центре его возвышался купол главного шатра. Вышиной в четыре человеческих роста, сшитый из разноцветных клиньев плотной непромокаемой материи, он крепко держался за землю цепкими паучьими лапками канатов-распорок. Вокруг него помещались прочие постройки: полевая кухня, подсобные сооружения, пустующие прилавки, а так же палатки, вмещавшие в себя всевозможные аттракционы, которые в большинстве своем сейчас не работали.

Двигаясь мимо всего этого, Меррик вспомнил, как еще мальчишкой любил прибегать посмотреть выступления заезжих циркачей. И причиной тому было не только то, что в веселой неразберихе и сутолоке было проще стянуть кошелек у какого-нибудь ротозея, но и в общей атмосфере праздника. Какое-то неописуемое волшебство таилось в плескании цветных флагов на ветру и мигании бумажных фонарей. Тогда казалось, что оно, как некий чуть уловимый аромат, разлито в воздухе. Однако сейчас, в сумерках и под унылым, холодным дождем, никакого волшебства не ощущалось.

Ветер мял и трепал ткань палаток, заставляя напрягаться удерживающие их распорки, срывал разноцветные гирлянды и кидал в лицо пригоршни ледяной воды. Вокруг было пустынно и темно, и лишь над главным шатром, как нимб, висело пятно желтого света.

Ориентируясь на этот свет, как на маяк, Меррик двигался в его сторону.

Темнота внутри шатра была не сравнима с темнотой снаружи. Она была особого рода и предназначалась для того, чтобы отграничивать чудеса и тайны цирковой арены от обыденного мира зрителей.