Комедии. Сказки для театра. Трагедии

Гольдони Карло

Гоцци Карло

Альфьери Витторио

БВЛ — Серия 1. Книга 51.   Содержание: Карло Гольдони. Комедии:    1. Слуга двух хозяев    2. Трактирщица    3. Кьоджинские перепалки    4. Феодал    5. Веер Карло Гоцци. Сказки для театра:    1. Турандот    2. Любовь к трем апельсинам    3. Ворон    4. Король-Олень    5. Женщина-змея Витторио Альфьери. Трагедии:    1. Орест    2. Саул    3. Мирра    4. Брут второй

ИТАЛЬЯНСКИЙ ТЕАТР XVIII ВЕКА

"Чтобы создать нацию, сперва надо создать театр". Этот мудрый совет Гете, при всей парадоксальности формулировки, весьма характерен для эпохи Просвещения, утвердившей принцип воспитательного значения искусства вообще и театра в частности. Применительно к Италия второй половины XVIII века мысль Гете особенно верна. Быть может, ни одна область итальянского искусства не способствовала так становлению национального самосознания, как театр. Карло Гольдони, Карло Гоцци, Витторио Альфьери — признанные его вершины. Люди разных общественных позиций (буржуа, патриций-архаист, аристократ-тираноборец) и художественных темпераментов (комедийный бытописатель, сказочник-фантазер, трагик), они шли в одной упряжке времени, разрушая старые представления и способствуя рождению новых. Они работали на тот "будущий итальянский народ", которому посвятил последнюю свою трагедию "Брут Второй" Альфьери.

Пока же "итальянского народа" не было. Было — по циничному выражению австрийского канцлера Меттерниха — одно только "географическое понятие".

В самом деле, на длинном и узком "сапоге" Апеннинского полуострова размещалось около двадцати различных по своему политическому устройству и культурным традициям государств. Пожалуй, единственное, что их связывало, — это хозяйственная разруха, полуфеодальные формы эксплуатации и общин литературный язык (что, впрочем, при повальной неграмотности населения значило не так-то много. Большинство довольствовалось диалектами). Наиболее развитая в экономическом отношении Ломбардия была — после Аахенского мира 1748 года — отдана Австрии. Однако в сильной зависимости от Австрии находились и многие другие государства полуострова. Относительно суверенным положением пользовались лишь Пьемонт, короли которого довольно ловко лавировали между Австрией и Францией, и Папская область — государство искусственно поддерживаемое, как "духовный центр" католического мира.

Юг Италии занимало королевство Обеих Сицилии (со столицей в Неаполе). Там царствовали Бурбоны, связанные династическими узами с французскими и испанскими Бурбонами, но на деле проводившие политику Англии.

Политическая разобщенность всех этих мелких государств, соперничество в политике, сеть таможенных барьеров, опасения поенного порядка, личная вражда монархов и крупных феодалов сильно затрудняли налаживание разумной экономики и культурного общения. Для жизни итальянских государств того времени характерно, например, значительно большее экономическое и духовное общение с не итальянскими странами, чем со своими соплеменниками.

Карло Гольдони

Слуга двух хозяев

Панталоне дель Бизоньози

, венецианский купец.

Клариче

, его дочь.

Доктор Ломбарди

.

Сильвио

, его сын.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Сильвио (протягивая руку Клариче).

Вот вам моя рука; с нею вместе отдаю вам и мое сердце.

Панталоне (к Клариче).

Ну, ну, стыдиться нечего! Дайте и вы руку — и все тут. Вот теперь вы обручены, а затем мы живо вас повенчаем.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Труффальдино.

Мое нижайшее почтение, синьоры! Какое прекрасное общество!

Панталоне (к Труффальдино).

Кто вы такой, мой друг? Что вам угодно?

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Беатриче.

Синьор Панталоне, любезность, восхищавшая меня в ваших письмах, решительно не соответствует вашему личному обращению со мной. Я посылаю слугу с приказанием доложить обо мне, а вы заставляете меня дожидаться на улице, удостоив приглашением только через полчаса.

Панталоне.

Простите… Но кто вы, синьор?

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Панталоне (хочет бежать за Клариче).

Ах ты пустомеля! Ты что это болтаешь?

Беатриче.

Стойте, синьор Панталоне! Мне ее жалко. Не будьте так суровы. Со временем я надеюсь заслужить ее расположение. А пока займемся нашими счетами. Это, как вам известно, тоже одна из причин моего приезда з Венецию.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Бригелла.

Нельзя ли узнать, синьора Беатриче…

Беатриче.

Тише, ради бога! Не выдавайте меня. Бедный брат мой умер, убитый рукою Флориндо Аретузи или кем-то другим, но из-за него же. Вы помните, конечно, что Флориндо полюбил меня, а мой брат ни за что не хотел, чтобы я отвечала ему взаимностью. Я не знаю, как у них вышла ссора, но Федериго умер, а Флориндо, боясь судебного преследования, скрылся и даже не мог попрощаться со мной. Видит бог, какое горе причинила мне смерть бедного моего брата и как оплакивала я его! Но ведь его не воскресишь, а я в отчаянии, что потеряла Флориндо. Зная, что он бежал в Венецию, я решила последовать за ним, переодевшись в платье моего брата, и захватила его рекомендательные письма. И вот я здесь, в надежде, что найду своего возлюбленного. Эти письма, а еще более ваше свидетельство заставили синьора Панталоне поверить, что я Федериго. Мы с ним подведем счета, я получу с него деньги и тогда смогу помочь Флориндо, если потребуется. Видите, куда заводит любовь! Посодействуйте же мне, дорогой Бригелла, помогите! Я щедро вознагражу вас.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Сильвио.

Прошу вас, синьор отец, оставьте меня в покое!

Доктор.

Нет, ты погоди, ответь мне толком.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Доктор.

Бедный мальчик, мне жаль его. Конечно, синьору Панталоне не следовало подавать нам надежды, пока он окончательно не убедился в смерти туринца. Как бы сделать, чтобы Сильвио успокоился и не зашел в своем гневе слишком далеко?

Панталоне (входит; про себя).

Что делает доктор у меня в доме?

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Панталоне.

Ступай, скатертью дорога! Плевать мне на вас! Не боюсь я вас ни капельки. Фамилия Распони стоит сотни Ломбарди. Другого такого единственного отпрыска богатой семьи не сразу найдешь! Так должно быть и будет!

Сильвио (входит; в сторону).

Хорошо отцу говорить; но не всякий может такое вытерпеть.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Беатриче (к Панталоне, направляя шпагу против Сильвио).

Я здесь. Не бойтесь!

Панталоне (к Беатриче).

Синьор зять мой, заступитесь.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Клариче (к Беатриче).

Ах! Остановитесь!

Беатриче.

Прекрасная Клариче, ради вас щажу я жизнь Сильвио, а вы в благодарность за мое великодушие помните о клятве.

(Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Труффальдино.

Тяжеленько было прийти в себя после взбучки; зато поел я в свое удовольствие: пообедал хорошо, а вечером еще лучше поужинаю. Пока возможно, буду служить двум хозяевам, — до тех пор, по крайней мере, пока не получу оба жалованья. Ну, а сейчас что мне надо делать? Одного хозяина дома нет, другой спит; как раз время проветрить платье — вытащить сундуки и посмотреть, не нужно ли чего сделать. Ключи, кстати, у меня. В этой зале вполне удобно: втащу сюда сундуки и сделаю все честь честью. Надо позвать кого-нибудь на подмогу.

(Зовет.)

Эй, люди!

Слуга (подходит с мальчиком).

Что угодно?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Флориндо (зовет из комнаты).

Труффальдино!

Труффальдино.

Ах, чтоб тебя! Проснулся. Если его черт принесет сюда, да увидит он второй сундук, да начнутся расспросы…

(Хватает платье.)

Поскорей закрою, а ему скажу, что не знаю, чей это.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Труффальдино.

Что за история! Огорчен, плачет, в отчаянье… Мне бы не хотелось, чтобы он затосковал от этой сказки. Я ведь сочинил все это, только чтобы избавиться от палки и скрыть путаницу с сундуками. А тут вдруг из-за портрета заварилась такая каша! Должно быть, он ему знаком. А пока что лучше отнести сундуки по комнатам, а то как бы не навязать себе на шею второй такой же неприятности! А вот и другой хозяин. На этот раз, боюсь, если я буду обслуживать двоих, то и меня будут здорово обслуживать.

(Показывает, как его били.)

Беатриче.

Поверьте мне, синьор Панталоне, что последняя партия зеркал и свечей записана дважды.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Доктор.

Никак не могу успокоиться из-за этого старикашки Панталоне. Чем больше думаю, тем больше злюсь.

Панталоне (весело).

Дорогой доктор, мое почтение.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Панталоне.

Будь он проклят! Это какой-то скот в образе человека. Так и не дал мне сказать, что это, оказывается, женщина. Трещит, слова не вставишь! Вон идет еще этот дуралей-сыночек. Опять жди какой-нибудь дерзости!

Сильвио (в сторону).

Панталоне!.. Так бы и проткнул его шпагой!

Примечания

Комедия была представлена в своем окончательном виде труппой Медебака, по всей вероятности, летом 1749 года в Милане. Первоначально, Гольдони написал сценарий «Слуги двух хозяев» для импровизированной комедии, на тему, очень распространенную в комедии дель арте. В таком виде комедия была показана труппой Имера осенью 1745 года в Венеции, в театре Сан Самуэле, и прошла с огромным успехом благодаря блестящей игре Антонио Сакки (1708–1788), выдающегося итальянского комика, исполнителя роли Арлекина, выступавшего на сцене под именем Труффальдино.

Гольдони, как и большинство его современников, очень высоко ценил Сакки. «Этот актер, — говорит Гольдони, — …присоединял к естественному обаянию своей игры основательнее изучение драматического искусства и знакомство с театром разных европейских стран. Антонио Сакки обладал живым и блестящим воображением и замечательно исполнял комедии дель арте. В то время как прочие Арлекины только я делали, что повторяли одно и то же, он всегда углублялся в существо исполняемой сцены и придавал свежесть пьесе посредством совершенно новых шуток и неожиданных реплик. В сущности, публика сбегалась только для того, чтоб посмотреть Сакки»

[23]

.

В 1749 году, когда труппа Медебака совершала гастрольные поездки по Ломбардии, Гольдони переделал сценарий «Слуги двух хозяев» в правильную комедию, использовав при этом отдельные наиболее удачные моменты игры Сакки и других актеров. В таком виде комедия и увидела свет во Флоренции, в издании Паперини (т. III, 1753). Комедия посвящена Раньери Бернардино Фабри (1675–1767), другу Гольдони, секретарю суда Ордена святого Стефана в Пизе и председателю пизанской Литературной академия.

Трактирщица

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Кавалер

[24]

 

Рипафратта.

Маркиз Форлипополи.

Граф Альбафьорита.

Мирандолина

, хозяйка гостиницы.

Ортензия

 \

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Маркиз

. Между мною и вами есть кое-какая разница!

Граф

. В гостинице ваши деньги стоят столько же, сколько и мои.

Маркиз

. Но если хозяйка проявляет ко мне внимание, мне это больше к лицу, чем вам.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Фабрицио

(маркизу). Что прикажете, синьор?

Маркиз

. Синьор? Кто учил тебя приличиям?

Фабрицио

. Виноват.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Маркиз

. Вы думаете взять надо мною верх подачками? Ничего не выйдет! Мое имя значит больше, чем все ваши цехины.

Граф

. Я ценю не то, что значит. Я ценю то, что можно тратить.

Маркиз

. Ну, и тратьте себе напропалую. Мирандолина вас не уважает.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Кавалер

(выходит из своей комнаты). Что за шум, друзья? Между вами вышла какая-нибудь размолвка?

Граф

. Поспорили тут слегка по одному важному поводу.

Маркиз

(иронически). Граф оспаривает значение знатного рода.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Мирандолина

. Привет вам, синьоры. Кто из вас звал меня?

Маркиз

. Я, но не сюда.

Мирандолина

. Куда же, ваша светлость?

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фабрицио

(слуге). Скажите своему хозяину, что если он хочет обедать, то суп на столе.

Слуга

. Скажите сами.

Фабрицио

. Я боюсь. Он такой сердитый.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Слуга

. Хозяйка велела сказать, что если вы не хотите цыпленка, она пришлет голубей.

Кавалер

. Ну, мне все равно. А это что?

Слуга

. Хозяйка говорила и наказывала запомнить на случай, если соус вам понравится. Она готовила его своими собственными ручками.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Слуга

(входит). Она благодарит вас за снисхождение к ее слабым способностям.

Кавалер

. Молодец, синьор церемониймейстер, молодец!

Слуга

. Сейчас она готовит, тоже собственными ручками, другое блюдо. Только я не знаю какое.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Мирандолина

. Можно?

Кавалер

. Кто там? (Делает знак слуге.)

Слуга

. Что прикажете?

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Маркиз

(входит). Это опять я. Кто да здравствует?

Кавалер

(сердито). Что это значит, синьор маркиз?

Маркиз

. Простите, мой друг. Я звал. Никого не было.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Мирандолина

. Ну, развлечение кончено. Пора заняться делами. Нужно скорее начинать гладить, не то белье пересохнет… Фабрицио!

Фабрицио

(входит). Синьора?..

Мирандолина

. Сделайте мне удовольствие, принесите горячий утюг.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Мирандолина

. Нет, дурачок! Будешь служить мне и спрячешь в карман обиды. Смешно, как все мужчины танцуют под мою дудку! И этот милейший синьор кавалер! Прежде до смерти ненавидел женщин, а теперь — захочу, любую глупость заставлю его выкинуть.

Слуга

(входит). Синьора Мирандолина!

Мирандолина

. Что вам, мой друг?

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Мирандолина

. Готов, голубчик! Совсем готов, готовехонек! Но так как то, чего я добилась, делалось вовсе не для выгоды, то я хочу, чтобы он признал, как сильна женщина, и впредь не осмеливался бы говорить, что мы корыстны или продажны.

Фабрицио

(входит, нахохлившись, с утюгом в руке). Вот ваш утюг.

Мирандолина

. Хорошо разгорелся?

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Кавалер

(в глубине сцены, в сторону). Вот она! Не хотел идти, а подзудил дьявол.

Мирандолина

(заметила его уголком глаза; усиленно гладит; в сторону). Ага, явился!

Кавалер

. Мирандолина!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Фабрицио

. Вот и я.

Мирандолина

(берет утюг). Хорошо нагрелся?

Фабрицио

. Очень хорошо, синьора.

Кьоджинские перепалки

Падрон Тони

(Антонио) — хозяин рыбачьей тартаны.

Мадонна Паскуа

— жена падрона Тони.

ДЕЙСТВИЕ 1

СЦЕНА 1

Лучетта

. Девушки, что скажете про погоду?

Орсетта

. А ветер какой?

Лучетта

. Не знаю. Эй, невестка! Какой сейчас ветер?

СЦЕНА 2

Лучетта

. Эй, Тоффоло, здравствуй!

Тоффоло

. Добрый день, Лучетта!

Орсетта

. Ах ты, павиан! А с нами не надо?

Тоффоло

. Потерпите, поздороваюсь и с вами.

СЦЕНА 3

Тоффоло

(тихо Кекке). Попомните, Кекка, что вы отказались принять от меня.

Кекка

(тихо). Ступайте себе. Мне до вас нет дела.

Тоффоло

(тихо). Жалко, чёрт возьми! У меня были добрые намерения.

Кекка

(тихо). Насчет чего?

СЦЕНА 4

Виченцо

. Эй, вы там! Тише, бабы! Какого чёрта с вами приключилось!

Лучетта

. А вот, идите-ка, падрон Виченцо.

Орсетта

. Эй, послушайте, падрон Биченцо-Болтун!

Виченцо

. Да угомонитесь вы, ведь только что причалила тартана падрона Тони.

СЦЕНА 5

Тони

. Ну, ребята, живо! Давайте полегоньку свалим рыбу на берег.

Виченцо

. С приездом, падрон Тони!

Тони

. Здравствуйте, падрон Виченцо!

ДЕЙСТВИЕ II

СЦЕНА 1

Тоффоло

. Ваша милость, синьор судья!

Исидоро

. Я не судья, а помощник.

Тоффоло

. Ваша милость, синьор помощник!

СЦЕНА 2

Лучетта

. Какую свинью подложили мне эти болтушки: взять да рассказать Тита-Нане, что Балда любезничал со мною!

Паскуа

. А ты сама хорошую штуку выкинула. Наговорила брату невесть чего!

Лучетта

. А вы, синьора! Разве ничего не говорили?

СЦЕНА 3

Тита

(про себя). Хочу с ней развязаться, да не знаю как.

Паскуа

(Лучетте). Да взгляни ты на него хоть разок.

Лучетта

(к Паскуа). Мне нужно не на него глядеть а на свои кружева, вот куда!

Паскуа

(про себя). Так бы и стукнула ее по голове этим станком.

СЦЕНА 4

Судебный пристав

(к Паскуа). Не вы будете донна Паскуа, супруга падрона Тони-Корзины?

Паскуа

. Я самая. Что угодно?

Судебный пристав

. А это будет Лучетта, сестра падрона Тони?

Паскуа

. Она. Да что вам от нее нужно?

СЦЕНА 5

Паскуа

. Слыхали, Тита-Нане?

Тита

. Слыхал. Должно быть, этот негодяй Балда подал на меня. Придется мне удирать.

Паскуа

. А мой муж?

Лучетта

. А мои братья?

ДЕЙСТВИЕ III

СЦЕНА 1

Беппе

. Мне теперь все равно. Хотели меня поймать — пусть ловят. Пойду в тюрьму. Наплевать! А скрываться больше не желаю. Но я не умру спокойно, если не отхлопаю Орсетту по щекам. И у Балды уши обкорнаю. А там пускай за это отправят меня на галеру, пускай! Дверь у них заперта. Да и у нас тоже. Лучетта и моя невестка пошли, верно, хлопотать за меня и за брата Тони; а те, должно быть, по той же оказии — за Балду. Кто-то, слышно, поет. Мне все чудится, что за мной по пятам полиция так и ходит. Но тсс… Идет Орсетта. Иди, иди! Расправа будет коротка.

СЦЕНА 2

Либера

(ласково). Беппе!

Орсетта

. Беппе, милый мой!

Беппе

. К чёрту!

Орсетта

. Кого это ты?

СЦЕНА 3

Лучетта

(к Беппе). Что это значит?

Паскуа

. Что ты тут делаешь?

Беппе

(сердито). Вы чего это мне наговорили?

Лучетта

. Послушай!

СЦЕНА 4

Паскуа

. А вот и муж!

Лучетта

. Брат!

Паскуа

. Бегите!

Лучетта

. Не давайтесь им в руки!

Феодал

Действующие лица

Маркиз Флориндо

, владелец вотчины Монтефоско.

Маркиза Беатриче

, его мать.

Панталоне

, откупщик судебных доходов.

Розаура

, сирота, законная наследница Монтефоско.

Действие первое

Явление первое

Нардо.

Уже два часа пополудни, а старост все не видно.

Чекко.

Паскуалотто повез на тележке вино доктору.

Явление второе

Арлекин.

Синьоры…

Нардо.

Сними шляпу.

Явление третье

Паскуалотто.

Добрый день, синьоры!

Марконе.

Здравствуйте, синьоры!

Явление четвертое

Арлекин.

Синьоры!

Все.

Сними шляпу! Сними шляпу!

Явление пятое

Нардо.

В чем дело? Чего вы хотите?

Паскуалотто.

Синьор депутат! Кому из нас двоих идти вперед?

Действие второе

Явление первое

Флориндо.

Идите в эту комнату, красавица. Здесь нам будет лучше и свободнее.

Оливетта (с ужимками).

Я пришла, чтобы сподобиться милости вашего сиятельства.

(Реверанс.)

Явление второе

Джаннина.

Я пришла, рада служить вашему сиятельству.

(Реверанс.)

Флориндо.

Как ваше имя?

Явление третье

Гитта.

Ваше сиятельство, имею честь откланяться.

Флориндо.

Вы уже уходите?

Явление четвертое

Беатриче.

Вот и я, синьоры мои!

Гитта.

А, синьора маркиза!

Явление пятое

Гитта (в сторону).

Вот я и запуталась.

Оливетта (тихо).

Мамаша будет построже, чем сынок.

Действие третье

Явление первое

Беатриче.

Ну, подойдите же ко мне, Розаура! Говорите со мной откровенно, ведь это именно в вашем характере. Вы встретите и с моей стороны полную откровенность. Давайте обе сбросим маски и побеседуем о нашем деле без недомолвок.

Розаура.

Синьора, я не употреблю во зло свободу, которую вы мне предоставляете, и раз вам это угодно, я буду говорить прямо.

Явление второе

Панталоне.

Слуга покорный вашего сиятельства!

Беатриче.

Где маркиз?

Явление третье

Нардо.

Ваше сиятельство, перед вами депутаты нашей славной и древней общины. Так как мы не знаем городских обычаев, то мы пришли просить вас, чтобы вы нам разъяснили: дозволено ли у вас или нет соблазнять чужих жен и чинить самоуправство?

Беатриче.

Что за дерзкий вопрос!

Явление четвертое

Беатриче.

Боже мой, опасность растет! Сын мой на пороге гибели. Только Розаура, и никто другой, может спасти его от катастрофы. Да, да! Я вынуждена теперь просить ее о помощи, которую только что сама ей предлагала. О, если бы она меня услышала и оказала мне поддержку из благодарности или по сердечной доброте!

Явление пятое

Флориндо.

Идем, идем! В этой одежде меня никто не узнает.

Арлекин.

Зато, если узнают, уж попадет вам!

Примечания

Комедия была представлена в первый раз труппой Медебака в Венеции, в театре Сант'Анджело, 7 февраля 1752 года, напечатана впервые в издании Беттинелли (т. VII, 1753). Комедия посвящена венецианскому патрицию Франческо Мария Каналь, посвящение напечатано в издании Паперини (т. VI, 1754).

Первоначально комедия называлась "Маркиз Монтефоско". Подготовляя комедию к печати, Гольдони назвал ее «Феодал», обобщив тем самым изображенные в ней события.

В комедии Гольдони отводит большое место показу новых для того времени героев — крестьян. В предисловии к комедии Гольдони говорит, что крестьяне достойны изображения на сцене наравне с представителями других социальных слоев: "Они также являются частью человеческого общества, и этой части мы обязаны весьма многим; может быть, даже она — самая необходимая и наименее противная. Деревенских жителей нельзя презирать ни как людей, ни как членов общества, так как, несмотря на то воспитание, к которому предназначило их провидение, и они также имеют свою философию и подвержены всем человеческим страстям, которые горожане считают своим исключительным и законным достоянием. Мне казалось, что я воздаю им должное, изображая их на сцене и привлекая к ним внимание образованных людей и утонченных знатных дам"

[32]

.

Веер

Синьор Эваристо

.

Синьора Джертруда

, вдова.

Синьора Кандида

, ее племянница.

Действие первое

Явление первое

Эваристо (барону).

Как вам нравится кофе?

Барон.

Да, неплохой!

Явление второе

Мораккьо (выходит из дому с ружьем и берет собаку у Джаннины).

Вот и я, синьор, к вашим услугам…

Эваристо (к Мораккьо).

Идем!

(Берет ружье и обращается к дамам.)

Синьоры, если вы разрешите, я пойду немного пострелять. Хочу развлечься.

Джертруда.

Сделайте одолжение, развлекайтесь, сколько вашей душе угодно.

Явление третье

Эваристо (в сторону).

Какая досада, что из-за меня сломался веер. Постараюсь как-нибудь поправить беду.

(Тихо, Сузанне.)

Синьора Сузанна…

Сузанна.

Слушаю вас, синьор…

Явление четвертое

Кандида (уходя, оглядывается).

Как! Вы еще здесь, синьор Эваристо! Вы не пошли на охоту? Интересно бы знать, почему?

Сузанна (к Эваристо).

Не будьте на меня в претензии. Уверяю вас, я отдаю вам веер просто задарма.

Явление пятое

Граф (выходит из дома Джертруды, чтобы разнять дерущихся).

Тише, тише! Остановитесь, я приказываю вам! Слышите, вы, несчастные, это я, граф ди Роккамарина, приказываю вам! Остановитесь же, безумные, послушайтесь меня!..

(Видно, что боится близко подойти к ним.)

Креспино (к Коронато).

Ну, твое счастье, что из уважения к синьору графу…

Действие второе

Явление первое

Сузанна.

Ну и плохи же мои делишки в этой дыре! Сегодня удалось продать всего-навсего один веер, да и тот отдала задаром, только чтобы отделаться от него. Те, у кого в кармане денежки, едут за покупками в город. С бедняков много не возьмешь… Дура я, что здесь валандаюсь да еще среди этого мужичья. Не понимают они ни приличий, ни благородного обхождения. Для них все равно, что торговка галантереей, что молоком, салатом или яйцами. Все мое городское образование насмарку пошло в этой дыре. Тут все равны, все подружки: и Сузанна, и Джаннина, и Маргарита, и Лючия, лавочница, крестьянка и пастушка; всякую травку в один пучок вяжут. Еще, пожалуй, эти две знатные синьоры немного отличаются от остальных. Впрочем, что уж тут говорить, и то совсем мало. А вот эта нахалка Джаннина воображает, что она важная особа, и все потому, что кто-то ей покровительствует… Подарить веер! Удивляюсь, зачем веер простой крестьянке! До чего она будет смешна! Станет обмахиваться… Вот так… Ох! Чтоб тебе пусто было! Смех, да и только. Впрочем, иногда меня просто зло разбирает. Уж я такая. Получила приличное воспитание и терпеть не могу неучей.

(Садится и шьет.)

Явление второе

Кандида.

Не успокоюсь, пока не узнаю, в чем дело. Я видела Эваристо, когда он выходил из лавки; потом он подошел к Джаннине и как будто что-то ей передал. Не скажет ли мне чего-нибудь Сузанна? Тетушка, пожалуй, права, что нельзя доверяться людям, которых мало знаешь. Боже, какая я несчастная! А вдруг он меня обманывает? Он — моя первая любовь. Никого я еще не любила, кроме него!

(Медленно приближается к Сузанне.)

Сузанна (встает).

О, синьора Кандида! Ваша покорная слуга.

Явление третье

Сузанна (Кандиде).

А вот и ваша тетушка.

Кандида (Сузанне).

Умоляю вас, не говорите ей ни слова!

Явление четвертое

Граф (барону).

Очень рад, что вы мне доверились. Постараюсь услужить вам.

Барон.

Я знаю, что вы друг синьоры Джертруды.

Явление пятое

Коронато.

Ваше сиятельство, вот бочонок для вас.

Граф.

А другой где?

Действие третье

Явление первое

Граф.

Нет, мой друг, простите меня, но уж вам-то жаловаться грех.

Барон.

Уверяю вас, что хвастать мне тоже нечем.

Явление второе

Коронато.

К вашим услугам!

Барон.

Синьор Эваристо вернулся?

Явление третье

Джертруда (Джаннине, строго).

Скажите, пожалуйста, ваш брат вернулся?

Джаннина (направляясь к своему дому, сухо).

Да, синьора.

Явление четвертое

Креспино (к Лимончино).

Эй, послушайте, не можете ли вы сказать, где синьор Эваристо?

Лимончино.

Я? Вот еще новости! Разве я его слуга?

Явление пятое

Граф.

Я как будто слышал голос Лимончино.

(Кричит.)

Эй, молодой человек!

Лимончино (оборачивается).

Слушаю, синьор.

Примечания

В своей окончательной редакции пьеса была представлена в Венеции, в театре Сан Сальваторе, 4 февраля 1765 года, потом в театре Сан Лука, и была повторена пять вечеров подряд с большим успехом.

Напечатана впервые в издании Дзатты (т. IV, 1789). Переехав в Париж в качестве драматурга Итальянской комедии, Гольдони увидел, что литературная комедия в этом театре еще не привилась. Итальянскими актерами чаще разыгрывались импровизированные комедии, к которым привыкли они сами и публика.

"Я задумал новый жанр комедии, чтобы узнать, чего можно добиться от этих актеров, — писал Гольдони своему другу Альбергати-Капачелли. — Они не заучивают разработанных, не исполняют длинных, хорошо задуманных сцен, и я написал комедию из многих кратких, остроумных сцен, оживленных постоянным действием и непрерывным движением, где актеры должны больше действовать, чем рассуждать. Здесь необходимо много раз прорепетировать с декорациями, здесь нужны терпение и труд, но я хочу посмотреть, удастся ли мне произвести впечатление этим новым методом. Комедия называется «Веер». Женский веер дает начало комедии, заканчивает ее и создает всю интригу".

Первоначально пьеса напоминала сценарий для импровизированной комедии: среди действующих лиц было четыре француза, которых Гольдони ввел в комедию, чтобы вызвать к ней больший интерес французской публики. В таком виде комедия была представлена в Париже, в театре Итальянской комедии, 27 мая 1763 года, но успеха не имела, так как, по словам Гольдони, "оказалась слишком сложной для способностей этих актеров".