Сунь Лутан

ГОРБУНОВ И.В. АБАЕВ Н.В.

На основе анализа трактатов выдающегося мастера у-шу Сунь Лутана (1861 – 1932) в работе рассматриваются философские, психологические и этические аспекты традиционных китайских боевых искусств, взаимосвязи комплекса психофизической тренировки у-шу с традиционной культурой и религиозно-философскими учениями средневекового Китая.

Книга предназначена для психологов, философов, широкого круга читателей.

СУНЬ ЛУТАН

О философско- психологических основах "внутренних" школ у-шу

ПРЕДИСЛОВИЕ

Наша работа посвящается памяти выдающегося Мастера китайских боевых искусств Суня Лутана (Суня Фуцю-аня). Еще при жизни став легендой, он оставил после себя целое направление искусства боя и плеяду учеников. Результатом его творческого поиска является синтез трех основных внутренних школ – Син-и, Тай-цзи и Ба-гуа цюань.

Работа с китайскими первоисточниками представляет определенную сложность в плане культурологической традиции. Поскольку они писались для китайцев, то многие вещи в них остались неосвещенными, как само собой разумеющиеся, а для нас они малопонятны. Например, принцип отношения "учитель – ученик" для восточного человека лежит на генетическом уровне, для нас же зачастую простое уважение к учителю как к человеку представляется невозможным или приобретает уродливые формы вождизма, когда, достигнув каких-либо успехов в искусствах боя, наш соотечественник внедряет систему поклонения своей персоне со стороны учеников. Подобно этому видится и привычка к самовосхвалению, порой при весьма скромных успехах, либо к принижению чужих достоинств. В работах старых китайцев мы не встретим описания личных заслуг или попытки выдать желаемое за действительное, что было было равносильно "потере лица".

Есть и трудности языкового порядка. При переводе мы стремились максимально выполнить назначение данных первоисточников, т.е. создать учебник для стремящихся к мастерству. При этом в какой-то мере пришлось уйти от подстрочного перевода. Нам представлялось более важным сохранить и донести до читателя саму систему, чем быть абсолютно верными букве. Хотя как не потерять колорит и энергию выражений, если, например, по-китайски "Хэйху чу дун" звучит, как удар меча, выражая завершение боевого процесса. На русском языке это будет длинно и занудно звучать как "Злой тигр вышел (вырвался на простор) из пещеры".

В нашей стране литература, освещающая это редкое искусство, включает в основном работы, переведенные с европейских языков, либо современных авторов. Двойной перевод неизбежно приводит к искажению начальных посылок. Разумеется, различаются то, что говорят о мастерах, и то, что пишут сами мастера.

В нашей работе мы попытались, в меру владения вопросом, восполнить то, что "осталось за кадром" исходного текста. При этом для удобства читателя мы старались избегать многочисленных сносок и пояснений, а толкование того или другого мало распространенного у нас термина давать в самом тексте. Например, за такое слово, как "цюань", отвечает вся работа, и не стоит сужать его значение.