В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
\Метод чтения Ильи Франка\
Содержание:
Дочь ледяного великана
Проклятие монолита
Замок ужаса
За Черной рекой
Тени Замбулы
The Frost Giant’s daughter
(Дочь ледяного гиганта)
The clangor of sword and ax had died away (лязг меча и секиры стих =
замер; to die away — замирать (о звуке)
); the shouting of the slaughter (кричание =
крики
бойни) was hushed (был успокоен =
утих
); silence lay (тишина легла;
to lie — лежать
) on the red-stained snow (на красный: «красным окрашенный» снег). The bleak, pale sun (холодное, бледное солнце) that glittered so blindingly from the ice fields and the snow-covered plains (которое сверкало так ослепительно от ледяных полей и снегом покрытых равнин) struck sheens of silver from rent corselet and broken blade (отбивало блески серебра =
отражалось серебряным блеском
от расщепленных лат и сломанных клинков;
to rend — расщеплять
) where the dead lay as they had fallen (где мертвые лежали, /так/ как они упали;
to fall — падать, пасть
). The nerveless hand yet gripped the broken hilt (бессильная рука еще сжимала сломанный эфес;
to grip — сжимать, крепко держать
); helmeted heads (головы в шлемах: «ошлемленные головы»,
helmet — шлем
), drawn back in their death throes (запрокинутые в агонии;
to draw back — запрокидывать
), tilted red beards and golden beards grimly upward (откинутые рыжие и золотистые бороды мрачно вверх), as if in a last invocation to Ymir the frost giant (как если бы в последней мольбе к Имиру, морозному гиганту), god of a warrior race (богу расы воинов).
sword [sɔ: d], slaughter [slɔ: tə], fields [fi: ldz], dead [ded], death [deƟ], giant [ʤaɪənt]
The clangor of sword and ax had died away; the shouting of the slaughter was hushed; silence lay on the red-stained snow. The bleak, pale sun that glittered so blindingly from the ice fields and the snow-covered plains struck sheens of silver from rent corselet and broken blade where the dead lay as they had fallen. The nerveless hand yet gripped the broken hilt; helmeted heads, drawn back in their death throes, tilted red beards and golden beards grimly upward, as if in a last invocation to Ymir the frost giant, god of a warrior race.