Английский язык с Конаном-варваром

Говард Роберт

Дьяконов Олег

Франк Илья

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

\Метод чтения Ильи Франка\

Содержание:

Дочь ледяного великана

Проклятие монолита

Замок ужаса

За Черной рекой

Тени Замбулы

The Frost Giant’s daughter

(Дочь ледяного гиганта)

The clangor of sword and ax had died away (лязг меча и секиры стих =

замер; to die away — замирать (о звуке)

); the shouting of the slaughter (кричание =

крики

бойни) was hushed (был успокоен =

утих

); silence lay (тишина легла;

to lie — лежать

) on the red-stained snow (на красный: «красным окрашенный» снег). The bleak, pale sun (холодное, бледное солнце) that glittered so blindingly from the ice fields and the snow-covered plains (которое сверкало так ослепительно от ледяных полей и снегом покрытых равнин) struck sheens of silver from rent corselet and broken blade (отбивало блески серебра =

отражалось серебряным блеском

от расщепленных лат и сломанных клинков;

to rend — расщеплять

) where the dead lay as they had fallen (где мертвые лежали, /так/ как они упали;

to fall — падать, пасть

). The nerveless hand yet gripped the broken hilt (бессильная рука еще сжимала сломанный эфес;

to grip — сжимать, крепко держать

); helmeted heads (головы в шлемах: «ошлемленные головы»,

helmet — шлем

), drawn back in their death throes (запрокинутые в агонии;

to draw back — запрокидывать

), tilted red beards and golden beards grimly upward (откинутые рыжие и золотистые бороды мрачно вверх), as if in a last invocation to Ymir the frost giant (как если бы в последней мольбе к Имиру, морозному гиганту), god of a warrior race (богу расы воинов).

sword [sɔ: d], slaughter [slɔ: tə], fields [fi: ldz], dead [ded], death [deƟ], giant [ʤaɪənt]

The clangor of sword and ax had died away; the shouting of the slaughter was hushed; silence lay on the red-stained snow. The bleak, pale sun that glittered so blindingly from the ice fields and the snow-covered plains struck sheens of silver from rent corselet and broken blade where the dead lay as they had fallen. The nerveless hand yet gripped the broken hilt; helmeted heads, drawn back in their death throes, tilted red beards and golden beards grimly upward, as if in a last invocation to Ymir the frost giant, god of a warrior race.