Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Дегиль Ирина

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.

Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

La parure

1

(Ожерелье)

C’était une de ces jolies et charmantes filles

(это была одна из тех красивых и привлекательных девушек;

charme, m – очарование; обаяние; привлекательность

)

, nées, comme par une erreur du destin, dans une famille d’employés

(рожденных, словно по ошибке судьбы, в семье служащих;

erreur, f – заблуждение; ошибка

)

. Elle n’avait pas de dot, pas d’espérances

(у нее не было приданого, надежд на наследство;

dot, f; doter – давать приданое; espérance, f – надежда; pl – ожидаемое наследство; espérer – надеяться

)

, aucun moyen d’être connue, comprise, aimée, épousée par un homme riche et distingué

(никаких средств, чтобы с ней познакомился, понял ее, полюбил, женился на ней богатый и уважаемый мужчина;

connaître – знать; быть знакомым; познакомиться; comprendre; distingué – благовоспитанный; изысканный; видный

)

; et elle se laissa marier avec un petit commis du ministère de l’instruction publique

(и она согласилась выйти за мелкого служащего из министерства народного просвещения).

Elle fut simple ne pouvant être parée, mais malheureuse comme une déclassée

(она одевалась просто: «была простой», не имея возможности наряжаться, но /была/ несчастна, как деклассированная;

simple – простой; скромный, без прикрас; se parer – наряжаться; déclasser qn – деклассировать кого-либо; вырвать кого-либо из его среды

)

; car les femmes n’ont point de caste ni de race

(ибо для женщины нет ни сословий, ни родов;

caste, f – каста, сословие; race, f – раса; род; de race noble – благородного происхождения

)

, leur beauté, leur grâce et leur charme leur servant de naissance et de famille

(их красота, их изящество и обаяние заменяют им социальные привилегии: «служат им рождением и семьей»;

grâce, f – расположение, милость; грация, изящество

)

. Leur finesse native

(их естественная чуткость;

finesse, f – тонкость; чуткость; fin – тонкий; чуткий; natif – природный, естественный

)

, leur instinct d’élégance

(чувство прекрасного;

instinct, m – инстинкт; склонность; способность; élégance, f – изящество, элегантность

)

Elle souffrait sans cesse