Дом на суровом и пустынном побережье — самое подходящее место для Джейн Барроуз, чтобы побыть в одиночестве и прийти в себя. Но по ночам девушка стала слышать шаги, а в спальне мерцал красноватый огонь и она почувствовала себя совсем неуютно. Но когда необъяснимые явления стали угрожать ее жизни, дом, доставшийся ей в наследство, показался просто зловещим. Местный рыбак Феррис Дункан, настоятельно советует Джейн покинуть это место. Надежность и достоинство молодого рыбака внушают ей доверие, но что-то подсказывает — она должна раскрыть тайну дома на ястребином мысу.
Глава 1
Этот край отличался названиями, источающими запах моря и горечь одиночества.
«Но ведь я знала о том, что так будет», — напомнила себе девушка. Она хотела, чтобы так было, и ею двигала некая внутренняя жажда. Голова Ветра, остров Тюленей, Ледниковый мыс, Бесплодная земля. Эти названия вспыхнули в ее сознании снова, когда девушка стояла на берегу, — ее босые ноги были погружены в белый песок, бежевый плащ плотно окутывал стройную фигуру. Суровые и навевающие одиночество названия; они были такими все, но самое одинокое из них — Ястребиный мыс, искривленный кусок земли, врезающийся в море со стороны самой северной оконечности Новой Шотландии. «Здесь одиноко, так одиноко», — говорила девушка самой себе, когда стояла на самом краю песчаного берега, — маленькая фигурка, обращенная к морю. Ее светло-каштановые волосы длиной до плеч развевались на ветру, когда она смотрела на море — серо-зеленое, волнующееся при приближении шторма, бьющееся о берег с оглушительным восторгом.
Впереди, низко над водой, летали морские птицы; они держались ближе к берегу, предчувствуя надвигающийся шторм, — крачки, чайки, один или два зуйка и перевозчики, непременные перевозчики. Их протяжные, печальные и резкие крики перекрывали звук прибоя. Почему морские птицы никогда не щебечут и не чирикают, задавала себе девушка вопрос, наблюдая за их долгим ныряющим полетом. Почему они всегда поют одинокую песню? Не кричат ли они в вечном протесте, что не принадлежат ни земле, ни морю? Принадлежат, усмехнулась она. Теперь это слово имело сто значений. Или все-таки было лишь одно? Брызги попали ей в лицо, и она почувствовала на губах вкус соли. Она бросила взгляд на небо — серое до горизонта, с низко бегущими облаками, тяжело давящее на море. День клонился к вечеру, и она торопилась добраться сюда до темноты и теперь вдвойне радовалась тому, что ей удалось это сделать, так как ветер уже вздымал гребни волн. А ведь еще несколько часов назад о шторме даже смешно было думать.
Засунув туфли поглубже в карманы плаща, она вдавила ноги в песок и повернула налево, в сторону простирающегося взморья. Она обернулась назад, бросив взгляд на автомобиль, стоящий на краю дюн, — там, где она его оставила. Она вернется к нему позже. Но теперь она пойдет вдоль взморья и почувствует его дикое одиночество.
Глава 2
Наступившее утро было хмурым, но уже без ветра и дождя. Джейн проснулась, когда луч дневного света скользнул по ее спящему лицу, и быстро оделась, дрожа от сырости. Натянув брюки и свитер, она прошла в фойе и остановилась, вздрогнув, перед тяжелым упавшим столбом. Миновав его, она направилась по коридору и, повернув налево, нашла кухню — там, где она и должна была быть. Кухня была старомодной во всем — начиная с полов, покрытых широкими досками, и кончая железной плитой и отделанной грубоватым деревом большой раковиной. Посредине этого просторного помещения стояла большая колода для рубки мяса. Открыв деревянный шкаф, Джейн обнаружила, что в него были положены запасы. Она увидела несколько массивных кружек, железный чайник, коробку с бисквитами и чай. В старом холодильнике оказалось немного масла. Она позавтракала, вернулась в свою комнату и, подойдя к окну, всмотрелась в раскинувшееся перед ней море. Из окна была видна также часть взморья, и Джейн отметила про себя, что волны немного поутихли, и лишь некоторые из них бились о берег с прежней яростью. Море снова вернуло пляж, и белый песок ярко вспыхивал, когда солнце пыталось пробиться сквозь серую мглу. Раздался тяжелый звук, и Джейн потребовалось несколько мгновений, чтобы сообразить, что это был стук дверного молотка. Она поспешила впустить Аманту Колбурн. Худое лицо женщины было таким же бесстрастным, как и накануне, и ее глаза быстро и внимательно оглядели девушку, будто искали какие-то признаки. Зайдя в коридор, экономка остановилась, увидев свалившийся столб.
— Он упал ночью, — объяснила Джейн. — И чуть не убил меня.
Аманта Колбурн впилась в девушку взглядом, затем сняла плащ и повесила его на крючок в коридоре.
— Есть ли в городе плотник, который может прийти сюда и поставить новый столб? — спросила Джейн. — Надо что-то делать. Край балюстрады еле держится. Я не хочу, чтобы он тоже обрушился.