Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Ломоносов Михаил Васильевич

Сумароков Александр Петрович

Барков Иван Семенович

Костров Ермил Иванович

Хемницер Иван Иванович

Карамзин Николай Михайлович

Дмитриев Иван Иванович

Нелединский-Мелецкий Юрий Александрович

Крылов Иван Андреевич

Воейков Александр Фёдорович

Мерзляков Алексей Фёдорович

Востоков Александр Христофорович

Милонов Михаил Васильевич

Гнедич Николай Иванович

Жуковский Василий Андреевич

Батюшков Константин Николаевич

Давыдов Денис Васильевич

Козлов Иван Иванович

Иванчин-Писарев Николай Дмитриевич

Катенин Павел Александрович

Кюхельбекер Вильгельм Карлович

Дельвиг Антон Антонович

Пушкин Александр Сергеевич

Раич Семён Егорович

Баратынский Евгений Абрамович

Веневитинов Дмитрий Владимирович

Шевырёв Степан Петрович

Тепляков Виктор Григорьевич

Туманский Василий Иванович

Деларю Михаил Данилович

Полежаев Александр Иванович

Лермонтов Михаил Юрьевич

Бенедиктов Владимир Григорьевич

Губер Эдуард Иванович

Вронченко Михаил Павлович

Тютчев Федор Иванович

Греков Николай Порфирьевич

Струговщиков Александр Николаевич

Аксаков Константин Сергеевич

Миллер Фёдор Богданович

Павлова Каролина Карловна

Дуров Сергей Фёдорович

Пальм Александр Иванович

Лебедев Иван Яковлевич

Мей Лев Александрович

Берг Николай Васильевич

Дружинин Александр Васильевич

Плещеев Алексей Николаевич

Михайлов Михаил Ларионович

Гербель Николай Васильевич

Тургенев Иван Сергеевич

Полонский Яков Петрович

Фет Афанасий Афанасьевич

Майков Аполлон Николаевич

Толстой Алексей Константинович

Григорьев Аполлон Александрович

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Е. Г. Эткинд

Поэтический перевод в истории русской литературы

«…Если история литературы должна рассказывать о развитии общества, то ей следует обращать одинаковое внимание на факты, имевшие одинаково важное значение для этого развития, какой бы нации, какой бы литературе ни принадлежало первоначальное появление этих фактов»

[1]

. Так писал более ста лет назад, в 1856 году, Н. Г. Чернышевский, отмечая пространной рецензией выход в свет издания «Шиллер в переводе русских писателей». По мысли Чернышевского, в переводной литературе следует видеть органическую часть литературы национальной — последнюю нельзя изучить во всем ее объеме, нельзя понять до конца ее общественное значение, игнорируя факты литературы переводной. Ясно и другое: переводную литературу можно правильно понять лишь рассматривая ее в единстве с оригинальным творчеством писателей. В настоящей статье делается попытка такого рассмотрения переводной поэзии в России — в тесной зависимости от развития оригинальной русской литературы, и в частности поэзии; однако, поскольку она служит введением к сборнику русских поэтических переводов более чем за двести лет, упор в ней делается на некоторые особые закономерности переводного творчества в России в XVIII–XX веках.

Искусство поэтического перевода начало формироваться в России в середине XVIII века и, развиваясь на протяжении двух столетий, достигло высокого совершенства. Рядом с Жуковским, Пушкиным, Лермонтовым, Тютчевым, Некрасовым, Маяковским в сознании русского читателя живут Гомер, Анакреон, Лафонтен, Шенье, Парни, Гете, Шиллер, Гейне, Шекспир, Байрон, Бернс, Беранже, Барбье, Уитмен. Оставшись иностранцами, они получили все права русского гражданства.

сколько раз русские поэты, чье творчество даже и представить себе нельзя без переводов, именно так, как Блок о любви, говорили о своем загадочном искусстве, утверждая эту же диалектику возможного и невозможного! Валерий Брюсов, перу которого принадлежат бесчисленные переводы из поэтов французских и латинских, английских, армянских и еврейских, называл труд поэта-переводчика «бесплодным, неисполнимым» и писал:

СТИХОТВОРЕНИЯ

М. В. Ломоносов

Анакреон

Сенека

Марциал

Гораций

Жан Лафонтен

А. П. Сумароков

Пауль Флеминг

Жак Барро

Сафо

Жан-Батист Руссо

Жан Расин

И. С. Барков

Федр

Дионисий Катон

Е. И. Костров

Гомер

И. И. Хемницер

Христиан Фюрхтеготт Геллерт

Жан Лафонтен