Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — поэт и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. В своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал бы своего слова и не определил бы своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.
В данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Искандара».
Вступительная статья В. Захидова.
Составление А. Каюмова.
Примечания - автор не указан.
Перевод со староузбекского В. Державина, Л. Пеньковского, С. Липкина.
АЛИШЕР НАВОИ
ПОЭМЫ
Перевод со староузбекского
АЛИШЕР НАВОИ
Говоря о том, что стихи знаменитого поэта Мир Касым Анвара очень ценил народ, а правители преследовали его, Навои в конце своей жизни писал: «Первый стих, который я выучил, было вот это двустишие:
В то время мне было около трех или четырех лет. Когда досточтимые люди предлагали мне прочесть их, многие удивлялись моему чтению».
Вспоминая свое отношение к крайне сложной философской поэме великого Ф. Аттара, Навои сообщает следующий не менее интересный факт: «В мои детские годы, в школе… я был любознателен и всей душой стремился выучить «Речь птиц»… Мое наивное сердце расцветало от слов этой книги. Все мое существо было наполнено ими… Моя любовь к этой книге так усилилась, что это порвало мою связь с людьми… Я возненавидел обычные слова, употребляемые людьми в разговоре, и сам себе сказал: убегу в уединение от плохих людей…
Родители испугались… Лишили меня возможности читать… Прошло некоторое время, и они начали терять надежду, так как слова той книги оставались у меня в памяти. Я все время повторял их про себя».
СМЯТЕНИЕ ПРАВЕДНЫХ
Перевод В. Державина
О НИЗАМИ И О ХОСРОВЕ ДЕХЛАВИ
ОБ АБДУРРАХМАНЕ ДЖАМИ
[7]
ГЛАВА XIV
О СЛОВЕ
ГЛАВА XV
ФАРХАД И ШИРИН
Перевод Л. Пеньковского
ВСТУПЛЕНИЕ К ПОЭМЕ
О КАЛАМЕ, О НИЗАМИ, О XOCPOBE
О ДЖАМИ
ПОЯСНЕНИЕ К ПОЭМЕ
ГЛАВА XII
РОЖДЕНИЕ ФАРХАДА
Скорбь бездетного китайского хакана
.
Рождение наследника.
Тайная печать судьбы.
Ликование старого хакана.
Торжества в Китае
ЛЕЙЛИ И МЕДЖНУН
Перевод С. Липкина
ГЛАВА I
О том, как родился Кайс и стал совершенным в глазах любви и дорогим для людских сердец
ГЛАВА II
О том, как Кайс начал учиться в школе, увидел красоту Лейли и занозы любви вонзились в его сердце
ГЛАВА III
О том, как Кайс увидел Лейли в весеннем саду и упал в беспамятстве
ГЛАВА IV
О том, как Кайс, придя в себя, застонал, как соловей, и снова потерял сознание и отец увел его с собой