Введение
Сейчас среди читателей довольно популярна трилогия Дж Р.Р Толкиена "Властелин Колец", являющаяся продолжением известной сказки "Хоббит. или Туда и Обратно". Существует много разных переводов этой трилогии на русский язык - один или два сокращенных и несколько полных. Для сравнения с оригиналом выбраны два наиболее известных полных перевода В.Муравьева, А.Кистяковского (изд."Радуга", 1988 г) и Н.Григорьевой, В.Грушецкого (изд.Северо-Запад, 1991 г ). Анализ проводился по части седьмой главы первой книги "
In the House of Tom Bombadil
".
In the House of Tom Bombadil
Итак, начнем с самого начала - с названия. Перевод Муравьева и Кистяковского "У Тома Бомбадила", перевод Григорьевой и Грушецкого - "В гостях у Тома Бомбадила". Оба эти названия не повторяют оригинал слово в слово, но, во-первых, смысл остался нетронутым, а во вторых. дословный перевод - "В доме Тома Бомбадила" звучал бы гораздо хуже по-русски, чем оригинал по-английски.
В первом предложении нас будут интересовать только последние слова "... and stood still, blinking". В переводе Муравьева, по-моему, найден более точный эквивалент "... и замерли, помаргивая". Григорьева дает просто "... остановились, щурясь от света" (слово "blinking" здесь переведено приблизительно одинаково, т.к. оно может означать как "щурясь", так и "моргая"). Поскольку ниже дается описание того великолепия, которое их так поразило, то здесь будет значительнее " замерли", чем "остановились".
Далее, выражение "long low room" переводчики понимают по-разному - "низкий, но просторный покой" и "длинная зала". Надо признать, что буквальный перевод "длинная низкая зала" немногим лучше (кстати, "room" в данном контексте стилистически лучше перевести как "зала"), но при этом нельзя убирать из текста прилагательное "low", как второстепенное (может быть, "длинная зала" и, чуть дальше, "низкий потолок").
Аналог слову "lamps" в русском языке, учитывая стиль оригинала, лучше найден у Григорьевой ("светильники") - "лампады" (Муравьев) все же здесь неуместны. Но при этом "(lamps) swinging from the beams of the roof" гораздо изящнее переведено у Муравьева - "висячие (лампады)". Точно так же обстоит дело с фразой "on Ihe table of dark polished wood". Муравьев - "... на темной гладкой столешнице". Григорьева " - могучий (?) стол".
Следующее предложение переводится примерно одинаково и довольно близко к оригиналу, если не считать того, что у Григорьевой вместо "аt the far side of the room", т.е. "в дальнем конце залы" откуда-то возникает "за столом". Причем и Григорьева, и Муравьев единодушно переводят "woman" как "хозяйка дома", что хоть и не является полным эквивалентом, но вполне точно.