Делать карьер

Полевой Николай Алексеевич

«Не я, имевший честь обещать почтенным читателям „Живописца“ объяснение о том, что такое значит

делать карьер,

не я, но сочинитель, из которого беру эпиграф к моей статейке, может их уверить, что слово

карьер

и фраза

делать карьер

существуют в нынешнем русском языке. Впрочем, нужны ли такие доказательства? Кто из нас не слыхал сих слов тысячу раз?…»

Не я, имевший честь обещать почтенным читателям «Живописца» объяснение о том, что такое значит

делать карьер,

не я, но сочинитель, из которого беру эпиграф к моей статейке, может их уверить, что слово

карьер

и фраза

делать карьер

существуют в нынешнем русском языке. Впрочем, нужны ли такие доказательства? Кто из нас не слыхал сих слов тысячу раз? Это одна из употребительнейших новых фраз, выдуманных в последнее время вместе с другими, каковы:

делать партию, кадр, администрация.

Если вы не варвар, то не говорите:

он выгодно женился;

если вы не мещанин, боже вас избави сказать:

основание дела хорошо, но исполнение дурно!

Говорите, М. Г., так:

он сделал прекрасную партию, кадр был прекрасный, но исполнен дурно.

Я слышал даже щеголеватого поверенного питейной конторы, который говорил:

«Администрация нашего откупа отлично хороша».

Как это мило, и можно ли сравнить с этим грубую фразу:

«Наш питейный откуп хорошо управляется!».

Появление подобных новых слов в русском языке совсем не новость. Так, в половине прошедшего столетия были у нас модные слова:

ужесть, как мил; он не в своей тарелке; делать куры.

Теперь все эти слова кажутся смешны; но когда щеголиха 1770-х годов из-за своих огромных фижм махала веером по разным мушкам, которыми высказывалось мучение и радость сердца, иной щеголь, смотря на счастливого соперника, с отчаянием схватывал свой тупей

[2]

) и, совсем не думая смешить, восклицал:

«Она с ним делает куры!».

В век, когда волокитство было главною стихиею модных обществ, когда любовь заменяли

куры,

ничуть не смешно было

делать их

(faire la cour) и

говорить, что делаешь.

Я вспомнил теперь одного старика, знакомого мне англичанина. Любимый тост его был: «Hanse-en-kelder». С этими словами в старые годы англичане пивали за здоровье беременных женщин; a health to the Hanse-en-kelder значит собственно:

здоровье дитяти, которым беременна женщина, чье здоровье пьют.

Мой старый весельчак уверял, что глубокая, философская мысль. заключена в этом тосте, и потому тост свой переносил он ко всему и во все. «Надобно во всех делах, вещах и словах смотреть на Hanse-en-kelder, говаривал он. – О! это важное дело; все другое – только оболочка, скорлупа, пустяки; об ней нечего и заботиться!»

Перенесем шутку моего старого знакомого, который уже лет двадцать тому пошел искать Hanse-en-kelder своего бытия в волнах Атлантического океана. Добрый Джон говорил, что слова всегда выражают какую-нибудь мысль, составляющую их Hanse-en-kelder, и что если новое слово является в обществе, следует, что в обществе есть уже тайный, скрытный Hanse-en-kelder, который выражает это слово, и что старые слова, которые выражали что-нибудь подобное, становятся уже недостаточны для нового понятия.

Что такое, собственно, значит: