Стихотворения Пьесы

Райнис Ян

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.

Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.

В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.

В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.

Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.

Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Я. РАЙНИС

СТИХОТВОРЕНИЯ

ПЬЕСЫ

Перевод с латышского

Саулцерите Виесе ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО ЯНА РАЙНИСА

Перевод Л. Осиповой

Широким шагом солнце ходит над землей, разгоняет густую тьму, оставляет золотые следы на пашнях. Оно пробуждает реки, взламывает ледяной покров, сзывает к морю воды. На вершине горы, посреди простершегося внизу, возрождающегося к жизни мира, стоит человек. Солнце — в сердце. Солнце — в глазах. На устах — призыв: «Ввысь — к солнцу!»

Поэзия Райниса… Она стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства. Формировалась она в то сложное и богатое событиями время, когда все народы России начали подниматься на борьбу против самодержавия.

Войдя в латышскую литературу в конце XIX века, Райнис вскоре стал провозвестником революции 1905 года и силой своего поэтического таланта воздвиг бессмертный памятник героям-борцам революции, доказав, что Пятый год положил начало новой эпохе, новому обществу, сыграв огромную роль в формировании нового человека. Обладая прозорливостью и мастерством большого художника, Райнис воссоздавал правдивую картину эпохи, вскрывая диалектические закономерности ее развития. Герои его драм и лирики всегда ощущали себя неким связующим звеном между настоящим и будущим. Прошлое и настоящее, миф и реальность в творчестве Райниса соединены в неразрывное целое, дабы полнее и ярче воспроизвести общественный и нравственный идеал будущего и, как основу его, утвердить неисчерпаемые богатства духовных сил человека.

Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.

Янис Плиекшан, таково настоящее имя Райниса, родился 11 сентября 1865 года в самом отдаленном уголке Латвии, там, где она издавна граничит с белорусскими, русскими и литовскими землями. Ближайшим центром культурной и общественной жизни этих земель являлся Динабург (Даугавпилс), город ремесленников, лавочников, плотников, главным жизненным нервом была река Даугава. Этот торговый путь связывал среднюю часть России с Балтийским морем.

СТИХОТВОРЕНИЯ

ДАЛЕКИЕ ОТЗВУКИ В СИНЕМ ВЕЧЕРЕ

«… Вдали, за сотни сотен миль…»

Перевод Г. Горского

«По зимним, снежным…»

Перевод Ал. Ревича

ЗА ТУМАННЫМ ОКНОМ

Человек и боль

Перевод Г. Горского

Зерна под жерновами

Перевод Г. Горского

Глубочайшие думы

Перевод В. Брюсова

Сам

Перевод С. Липкина

Суровая душа

Перевод Ал. Ревича

СМРАДНЫЙ ВОЗДУХ

Благодетель

Перевод Ал. Ревича

Практические советы

Перевод Ал. Ревича

Почтенный гражданин

Перевод Г. Горского

Песня нищих

Перевод Г. Горского

Бывший друг

Перевод Ю. Абызова

НА ТРЕХЦВЕТНОМ СОЛНЫШКЕ

Былое

Перевод Ал. Ревича

Королевна

Перевод В. Брюсова

Крестьянин

Перевод Ал. Ревича

«Легко пророчить и гадать…»

Перевод Г. Горского

Песня фабричной девушки

Перевод Ал. Ревича

ПОСЕВЫ БУРИ

Весенняя песня

«Жребий брошен…»

Перевод Е. Великановой

«Солнце землю пахало…»

Перевод В. Елизаровой

ПОД ВЕСЕННИМ ГРОМОМ

Воющий ветер

Перевод С. Липкина

Ледяная крепость севера

Перевод Д. Виноградова

Мехи ветра

Перевод Т. Спендиаровой

После долгого сна

Перевод Л. Хаустова

Так не останется!

Перевод С. Липкина

ПРИЗЫВ

Вестница-синичка

Перевод Ю. Обызова

Выходите!

Перевод А. Островского

Дети сумерек

Перевод Е. Великановой

Грустная береза

Перевод В. Елизаровой

Дрожащее сердце

Перевод Е. Великановой

НАСТЕЖЬ ВОРОТА!

Клейменные смертью

Перевод Е. Великановой

Честный либерал

Перевод Д. Виноградова

Далекие отзвуки

Перевод Вс. Рождественского

Что ж сеятель тужит?

Перевод Ю. Обызова

Зимнее подвечерье

Перевод В. Елизаровой

ТИХАЯ КНИГА

«Перед новым боем…»

Перевод Г. Горского

«

На черных страницах книги…»

Перевод Ю. Нейман

ДЕНЬ УСОПШИХ

Песня сестрицы

Перевод Ю. Нейман

Ржавая цвель

Перевод Ю. Нейман

Бедный брат

Романс

Перевод М. Замаховской

Невыразимая

Перевод Г. Горского

Красная нить

Перевод Г. Горского

СЕВЕРНОЕ СИЯНИЕ

Ранний путь

Перевод Ю. Нейман

Пылинка и время

Перевод Г. Горского

Великий покой

Перевод Г. Горского

Удивительный язык

Перевод Ю. Нейман

Легендарные люди

Перевод Ю. Абызова

СОЛНЕЧНЫЕ СУМЕРКИ

«Трудно было после битвы солнцу…»

Перевод Г. Горского

ТЕ, КОТОРЫЕ НЕ ЗАБЫВАЮТ

Осенняя песня

Веселья

Перевод С. Липкина

ПРОЩАНИЕ

Одна ночь

Перевод С. Липкина

Птица, листья и дождь

Перевод Л. Осиповой

Из окна вагона

Перевод С. Липкина

Опавшие листья

Перевод С. Липкина

Закрытая дверь

Перевод С. Липкина

А МОЖЕТ БЫТЬ?

Una barca

Перевод Д. Самойлова

Затерявшийся в мире

Песня деревенского мальчика на чужбине

Перевод Д. Виноградова

Чужая девушка

Перевод Д. Виноградова

Далекие окна

Перевод Д. Самойлова

ПЫЛЬ

«Горы, поля и долины…»

Перевод Л. Осиповой

«Солнце так сверкает…»

Перевод С. Липкина

«Берег озера седого…»

Перевод Л. Осиповой

ФАТА-МОРГАНА

Гвоздика

Перевод Д. Самойлова

Пастушонок

Перевод Л. Осиповой

Капельки росы

Перевод Д. Самойлова

Литовская песня

Перевод Д. Самойлова

Из эстонских песен

Перевод Д. Самойлова

КОНЕЦ И НАЧАЛО

Зимняя песня

Тебе, класс основной!

Перевод В. Елизаровой

«Проснувшись, я узнал…»

Перевод В. Елизаровой

«Я слышу издалека…»

Перевод В. Елизаровой

«За черными рядами строк…»

Перевод В. Елизаровой

«От снов несбыточных…»

Перевод В. Елизаровой

AVE SOL!

Поэма

Перевод В. Елизаровой

[12]

Вступление

Ранний восход

Праздник жизни

Поздний закат