Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Рецкер Яков Иосифович

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский (III курс) содержит основные положения теории перевода, служит развитию умений и навыков перевода и реферирования общественно-политических текстов в объеме программы Госкурсов «ИН-ЯЗ». В пособие включены тренировочные задания и ключи. 

ПРЕДИСЛОВИЕ

Перевод на родной язык при изучении иностранного является одновременно и целью, и средством. Умение переводить — устно и письменно — иностранный текст и иностранную речь составляет одну из задач обучения даже в том случае, когда оно не имеет своей целью профессиональную подготовку переводчиков. Вместе с тем перевод служит самым надежным средством проверки понимания иностранного языка, его тончайших смысловых и стилистических оттенков. Особенно велика роль перевода при заочном обучении, где он является одним из важнейших элементов контроля успеваемости на разных этапах овладения иностранным языком.

Занимаясь практикой перевода с английского языка на русский, обучающийся повышает свою языковую культуру и совершенствуется в использовании средств родного языка. Однако одна практическая работа, без знания ведущих принципов перевода и теоретических обобщений, малоэффективна.

Сознательное отношение к процессу перевода, т.е. сопоставление выразительных средств английского и русского языков и анализ приемов перевода, составляющие сущность лингвистической теории перевода, способствуют приобретению и закреплению навыков перевода. В то же время аналитический подход к самому процессу перевода помогает глубже проникнуть в специфические особенности английского языка. Таким образом, и теория, и практика взаимодействуют для достижения упомянутой выше цели обучения.

В данном пособии автор касается важнейших положений лингвистической теории перевода [1] и останавливается на узловых особенностях грамматического строя и лексического состава английского языка, причем именно на тех особенностях, которые представляют, наибольшую трудность для понимания и перевода. Чтобы заострить на них внимание учащихся, в «Пособие» включены тематические упражнения и тренировочные задания по переводу. В конце «Пособия» приведены контрольные переводы текстов и упражнений, с помощью которых обучающиеся могут проверить правильность своих переводов. Однако необходимо иметь в виду, что контрольный перевод не дает готового рецепта — обязательного и единственно возможного варианта перевода, он лишь намечает одно из возможных решений задачи.

Комплексный характер процесса перевода, требующий даже в пределах одного предложения решения совокупности задач грамматического, лексико-фразеологического, а подчас и стилистического порядка, делает почти невозможным разделение курса перевода на части, каждая из которых содержала бы тексты с трудностями только данного этапа обучения. Даже при переводе простейшего текста приходится сталкиваться с целой совокупностью проблем, не укладывающихся в рамки какого-нибудь одного из разделов «Пособия». Поэтому лишь некоторые из текстов для перевода, приведенных в «Пособии», имеют узкую тематическую направленность (а именно, тексты, помещенные в разделах о переводе герундиальных и причастных оборотов и абсолютных конструкций), тогда как остальные затрагивают целый комплекс проблем. Чтобы помочь обучающемуся найти в текстах «Пособия» определенные грамматические явления, представляющие интерес с точки зрения перевода, в конце «Пособия» приведен «Указатель синтаксических конструкций». С помощью этого указателя можно сопоставить употребление каждой конструкции в различных контекстах и приемы ее передачи на русский язык.

Глава первая

ЧТО НУЖНО ЗНАТЬ О ПЕРЕВОДЕ

Сущность перевода с лингвистической точки зрения. Письменный и устный перевод. Виды перевода: дословный, буквальный, свободный, адекватный. Замечания о типичных переводческих ошибках в русском языке.

§ 1. Перевод — это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода.

Чтобы перевести разговорную фразу I am very glad tо hear you say so, сохраняя упомянутое единство, нужно помнить, что и русская фраза должна быть так же естественна и разговорна. Разумеется, для этого важно учитывать различия в оформлении предложений этого типа по законам грамматики английского и русского языков. Но, даже заменив второй инфинитив придаточным предложением, мы все же не получим приемлемого перевода.

Я очень доволен слышать, что вы так говорите 

— скверная копия английского оригинала. Во-первых, по-русски нельзя сочетать слова

доволен слышать.

Придется сказать

рад слышать.

Но и эта замена не спасет переводчика. Во-вторых, и это самое главное, один из глаголов предложения в русском переводе, конечно, лишний. По-русски придется сказать:

Я рад это слышать (от вас)

или

Я рад, что вы так думаете.

В-третьих, в зависимости от характера говорящего, от ситуации и контекста, может быть, лучше опустить личное местоимение:

Рад это слышать.

И наконец, в-четвертых, судя по тому, кто с кем разговаривает, нужно решить, как переводить you —

вы

или

ты.

Вот какая длинная цепочка вопросов потянулась за переводом простого на первый взгляд предложения. Но это вполне естественно: ведь перевод — комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов даже при переводе газетной информации или технического текста.