Шерлок Холмс и дело о шахматной доске (сборник)

Роксборо Чарли

Уилсон Дэвид

В том вошли два романа о неизвестных делах прославленного детектива.

Предисловие

В этом томе представлены два романа двух разных авторов. Про обоих известно совсем немного. Про Дэвида Уилсона – потому, что это писатель начинающий, «Дело об Эдинбургском призраке» – вторая его опубликованная книга (первая к Шерлоку Холмсу отношения не имела). Про Чарли Роксборо и вовсе ничего не ведомо, кроме того, что он написал один вот этот роман, да и имя его иногда помещают в кавычки. Так что – кто знает, может, его и вовсе не существует.

Между существующими и несуществующими людьми зачастую возникают очень интересные взаимоотношения. И в этом смысле роман Дэвида Уилсона особо примечателен, потому что в нем наконец-то под одной обложкой оказываются два человека, которым очень и очень было бы о чем поговорить. Это знаменитый сыщик Шерлок Холмс и известный эдинбургский хирург Джозеф Белл.

Сколько бы Артур Конан Дойл ни утверждал, что Шерлок Холмс – персонаж собирательный и свои черты, повадки и странности герою «одолжили» очень многие люди; сколько бы он ни настаивал (вслух он сказал это по меньшей мере в одном интервью), что «если и был Холмс, то это я сам», – все равно ему трудно поверить. Особенно прочитав вот этот отрывок из его же воспоминаний (он посвящен годам его учебы на медицинском факультете города Эдинбурга, столицы Шотландии): «Однако самым замечательным из всех университетских персонажей был Джозеф Белл, хирург из Эдинбургской клиники. Белл выделялся и внешностью, и образом мышления. Был он худым, жилистым, темноволосым, с острым орлиным профилем, проницательными серыми глазами, широкими плечами и нервической походкой. Голос у него был высокий и пронзительный. Он считался прекрасным хирургом, но самая замечательная его черта состояла в том, что он умел ставить пациенту диагноз заранее, причем определяя не только болезнь, но также профессию и характер».

Если заменить тут имя и род занятий, выйдет совершенно убедительный портрет Шерлока Холмса. Кстати, сохранилось несколько фотографических и дагерротипных портретов доктора Белла (один из них висит в музее Шерлока Холмса на Бейкер-стрит), и на них он на прославленного сыщика похож изумительно – вот разве что линия подбородка помягче. Но дело, разумеется, не в этом. Во-первых, доктор Белл действительно в совершенстве владел искусством дедукции и умел «прочитать» не только диагноз, но и судьбу, семейное положение и род занятий своих пациентов по малозаметным приметам; другие либо их не замечали, либо не могли связать в единое целое. А главное – доктор Белл был человеком благородным, отзывчивым и чутким: он разглядел незаурядность юного Артура Конан Дойла, сделал его своим ассистентом и многому научил, не говоря уж о финансовой поддержке. Возникшая между ними дружба сохранилась на всю жизнь.

«Узнав и изучив этого человека, я использовал и даже усовершенствовал его методы, когда позднее создал образ детектива-ученого, который находит преступника благодаря своим способностям, а не промахам последнего, – пишет Конан Дойл. – Белл горячо интересовался моими детективными рассказами и даже предложил мне несколько сюжетов, которые, к сожалению, оказались неупотребимыми. Я долгие годы поддерживал с ним отношения, и в 1901 году, когда я баллотировался в парламент от Эдинбурга, он выступал с трибуны в мою поддержку».

Дэвид Уилсон

Шерлок Холмс и дело об Эдинбургском призраке

Часть I

Из записок доктора Джона Уотсона

Глава 1

Казалось, чем усерднее я старался отвлечься от разноголосой суеты, царившей на Бейкер-стрит, тем навязчивее она лезла мне в уши. Громыханье проносящихся по улице наемных экипажей, вопли мальчишек, докучающих лоточникам, что предлагали свой товар прохожим… Всевозможные уличные шумы словно нарочно мешали мне различить тот единственный звук, который меня действительно заботил, а именно – жуткое завывание (хотя моему другу вряд ли понравилось бы подобное определение) Холмсовой скрипки. По этой самой причине я решил отправиться на ежевоскресный моцион до обеда, а не после, и теперь напряженно прислушивался, чтобы случайно не вернуться домой прежде, чем смолкнут эти звуки. Однако это не испортило мне прогулку и не помешало наблюдать за принарядившимися лондонцами, которые возвращались с воскресной службы, намереваясь пообедать в семейном кругу или навестить родственников. Познакомившись с Холмсом и его необычайными дарованиями, я тоже начал прилежно изучать людей и их поведение. Насколько я мог судить, среди прохожих встречались и такие, кто охотно нанялся бы на самые тяжелые работы, лишь бы отделаться от традиционного воскресного визита. Я спрашивал себя, какие же у них должны быть родственники, раз они так скорбно хмурят лица, и приходил к заключению, что все же лучше иметь хоть какую-то семью, чем вообще никакой. Впрочем, тот, кто не изведал одиночества, не способен сполна оценить преимущества своего положения.

Удостоверившись, что в уличном гаме различить все равно ничего не удастся, и полагая, что в этот момент миссис Хадсон, должно быть, стряпает для нас изумительный обед, я захватил газету и, положившись на судьбу, храбро отворил входную дверь, но заунывные звуки, доносившиеся сверху, сразу отняли у меня прежнюю решимость. В дверях кухни показалась наша домоправительница и забрала у меня шляпу и пальто.

– Доктор Уотсон, я так рада, что вы вернулись, – непривычно резким тоном сказала она. – С тех пор, как вы вышли, мистер Холмс беспрерывно терзает этот, с позволения сказать, музыкальный инструмент. Я пыталась было усадить его обедать, но он отказался, заявив, что надо дождаться вас.

Я приветливо улыбнулся в ответ:

– Отлично, миссис Хадсон, я уже здесь. Предлагаю вам как можно скорее накрыть на стол.

Глава 2

До вокзала Сент-Панкрас мы ехали в полном молчании. Лишь однажды Холмс спросил, захватил ли я свой армейский револьвер. Я ответил утвердительно. До знакомства с великим сыщиком я редко брал с собой оружие, но теперь все переменилось. Не то чтобы мне часто приходилось им пользоваться, но с ним было как-то спокойнее. Мы приехали к станции почти в семь часов; рассчитываясь с кэбменом, я заметил, что Холмс стоит лицом ко входу в здание, наблюдая за толчеей. Никто не мог укрыться от его острого взгляда, все – от надменного аристократа до последнего нищего, от изысканной красавицы до грязного оборвыша – удостаивались внимания гения дедукции. Я в который раз изумился тому, что он никогда не упускает возможности понаблюдать за окружающими. Как-то я сказал ему об этом, а он резко ответил: «Нельзя позволить себе считать, что знаешь всё на свете, Уотсон, иначе в один прекрасный момент окажется, что знаешь куда меньше остальных!» Я, как врач и образованный человек, был полностью с ним согласен и не без оснований предполагал, что грядущая поездка в Эдинбург принесет пользу нам обоим.

Под просторными сводами Сент-Панкраса я подозвал носильщика, вручил ему наш багаж, и мы, пробираясь через толпу, проследовали на перрон, к ночному поезду на Эдинбург. Оба мы испытали облегчение, когда, оставив позади вокзальную суматоху, добрались до купе, разместили багаж и заняли свои места.

– Мы отправляемся в восемь, – сказал я, – и сможем насладиться закатными видами.

Холмс, который сидел напротив и смотрел в окно, слабо кивнул в ответ:

– Совершенно верно, Уотсон. Надеюсь, вы захватили свою записную книжку и мы закончим ваш отчет о похищении дочери герцога?

Глава 3

Наш поезд прибыл на вокзал Уэверли точно по расписанию, в шесть часов утра, в понедельник, двадцать второго марта 1882 года. Я отлично выспался, поскольку вполне привык к длительным путешествиям и к необходимости отдыхать в дороге, чтобы по прибытии чувствовать себя бодрым. Холмс же, подозреваю, спал урывками; впрочем, судя по всему, для него это было обычное дело: я часто слышал, как он до рассвета работает в нашей гостиной на Бейкер-стрит. Следствием его деятельности неизбежно являлся полнейший хаос, который, к огромному неудовольствию миссис Хадсон, царил в комнате, когда я выходил к завтраку. Сейчас я хотел было поинтересоваться у Холмса, как ему наша поездка, но тут с перрона донесся резкий свисток, и мои размышления прервали громкие крики. Я быстро выглянул в окно и увидел, что у соседнего купе проводник ругается с каким-то пассажиром. Поезд только что остановился, и я не понимал, когда успел разгореться спор, учитывая, что состав прибыл без опоздания.

Мы с другом вышли из вагона, и к нам тут же подскочил носильщик, чтобы помочь с багажом.

– Должно быть, Патрик уже ждет нас, а если нет, то он очень скоро будет здесь, – сказал я Холмсу. – В своей последней телеграмме он сообщил, что встретит нас с поезда. Вероятно, нам следует выйти из вокзала и поискать его.

Сыщик кивнул; мы велели носильщику взять наш багаж, и тот послушно повел нас к выходу. Проходя мимо грозного проводника, который по-прежнему спорил с тем же господином, я почувствовал укол любопытства.

– Скажите-ка, милейший, – обратился я к носильщику, – вы знаете, из-за чего разгорелся сыр-бор? Не могу не поинтересоваться, ведь проводник с таким пылом напустился на пассажира, – пожалуй, он даже перегнул палку. Неудивительно, что они сцепились друг с другом.

Глава 4

Немного погодя мы очутились в доме на Шарлотт-сквер – величественном георгианском особняке с классическим фасадом в древнегреческом вкусе, который придавал зданию должное великолепие.

– Поистине, мы попали в Северные Афины

[6]

, Уотсон, – заметил мой друг, пока мы восхищенно оглядывали дом.

Патрик любезно улыбнулся:

– Мне, господа, посчастливилось поселиться в довольно уютной обстановке. Однако прошу вас, идемте! Позвольте представить вас моей супруге и остальному семейству – с ними мне посчастливилось еще более.

Мы поднялись по ступеням, где нас приветствовал щегольски одетый лакей, и Патрик приказал ему отнести багаж в наши комнаты. Передняя тоже оказалась великолепна, как и следовало ожидать, судя по наружному виду здания, однако я тут же заметил, что меблирована она довольно скромно, а отделка помещения хоть и богата, но не вычурна, как иногда свойственно подобным домам. Полагаю, тут сказывались как чуждый бахвальства нрав моего кузена, так и тонкий вкус его жены, в равной степени достойные восхищения.

Глава 5

На следующее утро я поднялся рано. Мой ночной сон несколько раз прерывался краткими периодами бодрствования, во время которых я перебирал в уме вечерний разговор с Патриком и припоминал свои резоны против немедленного возвращения к медицинской практике. Меня раздражало, что, несмотря на ночные размышления, я так и не сумел найти убедительных доводов. В других обстоятельствах я бы ненавязчиво указал вопрошавшему, что он не имеет понятия о шрамах, которые наносит человеку война, но в случае с кузеном подобный аргумент не годился. Патрик оправился от ран, полученных в Крыму, вновь занялся своей карьерой и с помощью честного труда сделался одним из самых авторитетных хирургов в Эдинбурге. Доказательством тому было высочайшее уважение, которые питали к нему доктор Белл и другие светила медицинского факультета. Мне опять пришлось утешаться тем, что в душе я пока не ощущаю тяги к врачеванию; к тому же нынешнее мое занятие в должной мере, если не более того, обеспечивало меня всем необходимым. И все же мне отчаянно досаждал разбуженный Патриком внутренний голос, заставляющий меня сомневаться в верности избранного пути.

В половине восьмого мы с Холмсом, Патриком и Элизабет повстречались в столовой за завтраком, и я опять заговорил о вчерашнем концерте. Элизабет выразила надежду, что до отъезда нам удастся побывать еще на каком-нибудь представлении, и мы с Холмсом в один голос присоединились к ней. Обильный сытный завтрак, состоявший из лосося, яиц и крепкого чая, явно предназначался для того, чтобы придать нам бодрости на целый день и защитить от капризов шотландской погоды. Хотя день был погожий и ясный, дул пронизывающий ветер, к которому я не привык в Лондоне. Мне показалось любопытным, что такая маленькая страна, как наша, отличается столь поразительным многообразием климата, в то время как имеющееся сходство неразрывно сплачивает нас, ее жителей. Патрик закончил завтракать и положил свою салфетку на стол.

– Джон, не хотел бы ты сегодня поехать со мной, чтобы осмотреть факультет и лечебницу? Уверен, тебе это покажется в высшей степени интересным.

– Буду счастлив, – ответил я, проявив несколько больше энтузиазма, чем сам от себя ожидал. – Я наслышан о факультете и мечтаю увидеть его собственными глазами. Не хотите присоединиться к нам, Холмс?

Перед тем как ответить, сыщик отпил глоток из своей чашки с чаем.

Часть II

Приключения констебля

Джеймса Мортхауса

Глава 6

Когда в понедельник утром Шерлок Холмс и Джон Уотсон подъезжали к вокзалу Уэверли, констебль Джеймс Мортхаус стоял на крыльце дома Тернеров на Хериот-Роу, спрашивая себя, как такое могло с ним случиться, и гадая, что ожидает его в ближайшие мгновения. Было ясно, что в доме творится какое-то безумие, но доблестный страж порядка не мог отделаться от чувства, что ответственность за это будет возложена именно на него. Он отчетливо сознавал, что первые несколько недель его службы в эдинбургской полиции не ознаменовались для него крупными успехами, а по его личным ощущениям, так и вовсе можно было утверждать обратное. Всего два дня назад, после инцидента с кражей, во время которого был ранен один из его коллег, констебль ощутил на себе всю силу гнева сержанта. Когда он вспоминал вопли начальника, ему казалось, что у него до сих пор звенит в ухе. Никакой вины Мортхауса там не было, однако это не помешало сержанту как следует отчихвостить его.

Мортхаус бросил взгляд на другую сторону крыльца, куда для подкрепления был прислан еще один констебль, чтобы никто из зевак не сумел близко подобраться к дому. Это был Уильямс – парень, которого определили в напарники Мортхаусу по его приходе на службу в полицию, чтобы тот смог передать новичку свой опыт. Впрочем, им недолго довелось поработать вместе: Мортхаус получил специальное задание, которое и привело его к дверям тернеровского дома. Многих рядовых полицейских это назначение заставило удивленно поднять брови и выругаться сквозь зубы.

Уильямс, определенный на дежурство нынче утром, заметил, что Мортхаус оглянулся на дом, пытаясь понять, что там происходит.

– До чего ж я рад, что это задание дали не мне, – вполголоса пробормотал он. – Осторожно, сюда опять идет Фаулер…

Глава 7

В доме творилось что-то несусветное: слуги хором пытались утешить миссис Тернер, а ее супруг метался по передней, как зверь по клетке, каковое сравнение, по правде сказать, было недалеко от истины. Обернувшись и заметив стоявшего у входной двери констебля, хозяин произнес: «Идемте со мной…» – и говорил куда спокойнее и разумнее, чем можно было ожидать, что лишь встревожило Мортхауса. Мистер Тернер прошел в свой кабинет, придержал дверь для Мортхауса и, ожидая, пока тот войдет, пристально изучал его взглядом. Наконец дверь со стуком захлопнулась. Мистер Тернер быстро обогнал Мортхауса и остановился в нескольких футах от него. Лицо его побагровело, глаза сверкали.

– И что вы теперь собираетесь делать? – заорал он. – У вас было предостаточно времени, чтобы раскрыть дело, а вместо этого мы получили труп. Я требую объяснений, а также заверений в том, что вы владеете ситуацией и не допустите, чтобы еще с кем-нибудь произошло несчастье!

С тех пор как Мортхаус поступил на службу в полицию, он уже начал привыкать к подобным вспышкам гнева, а потому остался спокоен и тверд:

– Сэр, мне понятно ваше беспокойство, но я вынужден действовать в условиях ограниченных ресурсов. И поскольку дело оказалось несколько необычного свойства, для его раскрытия потребуется какое-то время.

Эти доводы нисколько не убедили мистера Тернера.

Глава 8

На следующее утро, в восемь часов, Мортхаус, стоя на верхней ступеньке крыльца, наблюдал, как мистер Тернер уходит на службу. Казалось немного странным, что после вчерашних событий он с такой готовностью выкинул случившееся из головы. Впрочем, в подобных ситуациях люди ведут себя по-разному. Кроме того, Мортхаус предполагал, что для банкира – а мистер Тернер был банкиром – настоятельная необходимость присматривать за движением денег перевешивала многие другие соображения. Что касается остальных домочадцев, то они по-прежнему пребывали в шоке; у слуг были утомленные, бледные лица, никак не вязавшиеся с их попытками вернуться к обычной жизни. В девять часов в передней появилась миссис Тернер. Мортхаус присоединился к ней, и они вдвоем вышли на улицу, намереваясь остановить кэб, чтобы ехать на Шарлотт-стрит.

Поездка до дома Патрика Уотсона была недолгой, однако впервые дала Мортхаусу возможность подробно рассмотреть миссис Тернер. Раньше она держалась на расстоянии и неохотно вступала в разговоры с констеблем, предпочитая, чтобы с ним общался ее супруг, но теперь события приняли драматический оборот, и это, судя по всему, стало для нее призывом к действию. Мортхаус подумал, что, как часто случается, понукал лошадей мистер Тернер, однако правила экипажем, если можно так выразиться, именно Виктория Тернер. Джеймс впервые заметил, что, несмотря на морщинки, неизменно прорез́авшие ее лоб в течение последних трех недель, у нее приятное лицо; вместе с тем она обладала сильным характером, который удачно оттеняло добросердечие. Констебль знавал немало волевых людей, которых считали в высшей степени неприятными, а то и надменными или несносными в силу того, что им недоставало качеств, способных смягчить их нрав. К счастью, миссис Тернер была не из их числа. Теперь ее положение как будто изменилось: из беспомощной жертвы она превратилась в человека, который настойчиво ищет выход.

В кэбе они почти не разговаривали, лишь обменялись замечаниями о погоде и последних эдинбургских сплетнях, которыми всегда славился город. Мортхаус старался поддерживать беззаботный тон, ибо чем дальше они отъезжали от дома, тем легче, казалось, становилось на сердце у миссис Тернер. Она не забыла об ужасах, которые ей довелось пережить, но словно бы решила на время отвлечься. На ее лице по-прежнему лежал отпечаток беспокойства и усталости – небольшая вылазка не могла стереть память о вчерашних треволнениях, – и все же тревоги ненадолго отступили.

Глава 9

Шерлок Холмс вышел из кареты близ дома Тернеров и быстро зашагал к парадному входу. Виктория Тернер и Мортхаус следовали за ним. Оказавшись у двери, он обернулся и жестом попросил их подойти поближе:

– Позвольте спросить: кто знает о том, что сегодня утром вы собирались ко мне?

– Никто, только констебль Мортхаус и я, мистер Холмс. Мы никому ничего не сказали, так как не знали, сумеем ли разыскать вас.

– Значит, из этого я могу заключить, что ваш муж неодобрительно относится к моему участию в деле?

– Да. В сущности, он запретил мне обращаться к вам за помощью, но я думаю, он попросту не успел хорошенько все обдумать. В последнее время он испытывает большие затруднения на работе, и это только усложняет дело. А почему вы спросили?

Часть III

Из записок доктора Джона Уотсона

Глава 20

В невообразимом смятении покинув здание факультета, я решил вернуться к дому Патрика пешком, в надежде привести мысли в порядок. День был в самом разгаре, на улицах сновало полно людей, по мостовым катили фургоны и экипажи, развозя товары и пассажиров. Отношение к предложенной мне должности несколько ослабило мою любовь к Эдинбургу. Я видел в здешней жизни много положительного, но что-то мешало мне окончательно решиться на переезд. Меня манили соблазны Лондона; следовало принять в расчет и дружбу с Холмсом. Я быстро шагал по тротуарам, стараясь таким образом избавиться от нервного напряжения, которое сковывало мое тело. Я плохо спал по ночам, часами размышляя над тем, что мне делать, но, несмотря на это, по-прежнему пребывал в растерянности. Про себя я решил, что обязательно должен определиться к пятнице (в этот день мы должны были вечерним поездом возвратиться в Лондон), и все же мне хотелось дать Патрику ответ как можно скорее.

Когда я подходил к дому, дверь открылась, оттуда быстро вышел молодой констебль, которого я видел у доктора Белла, и остановил проезжавший мимо кэб. Он что-то сказал вознице, затем открыл дверцу экипажа, но внутрь заходить не стал.

– Добрый день, констебль, – поприветствовал я его. – Вы как будто спешите. Что-то произошло?

Он обернулся, чтобы посмотреть, кто с ним заговорил:

– Доктор Уотсон! Да, у нас появились новые сведения, и мистер Холмс решил действовать. Возможно, нам удалось найти ключ к расследованию.

Глава 21

В тот миг я вынужден был признаться самому себе, что возможность вновь принять участие в погоне бок о бок с Холмсом доставляет мне колоссальное удовольствие. Я приехал в Эдинбург, чтобы отдохнуть в компании своего друга, а также получше узнать своего родственника, однако что-то не давало мне наслаждаться отдыхом в должной мере. Когда мы возвращались к дому Патрика, я мысленно обратился к последним нескольким дням и наконец понял, чт́о мне мешало. Я выехал из Лондона в отличном настроении, но, очутившись в Эдинбурге, столкнулся с необходимостью отвечать самому себе на сложные вопросы, к которым был пока не готов. От подобных вопросов никуда не деться, но можно отложить их и запереть где-то в дальнем уголке своего сердца, до поры до времени не вытаскивая на свет божий, пока не будешь готов их решить. Для меня это время еще не пришло. Я был признателен Патрику за его предложение и понимал, что он руководствуется лишь моими интересами. Однако кузен невольно подтолкнул меня совершенно в ином направлении. Телесная рана, полученная мной в Афганистане, почти затянулась, но раны душевные оказались куда глубже, и для их заживления требовалось куда больше времени.

Мы с Холмсом высадились из кэба и зашли в дом. Я побежал наверх, в свою комнату, за револьвером, лежавшим у меня в чемодане, а Холмс отправился на кухню, чтобы прихватить с собой немного съестных припасов, так как мы неизбежно должны были пропустить ужин. Когда я спускался по лестнице, в передней меня уже дожидался Патрик.

– Джон, с тобой все в порядке? – спросил он. – Ты так внезапно ушел с факультета, что я забеспокоился, однако мне пришлось продолжить занятия со студентами.

Я кивнул и положил ладонь на его руку:

– Я отлично себя чувствую, Патрик, уверяю тебя.

Глава 22

Когда мы приехали на Хай-стрит, уже вечерело; в этом районе, как и во всем городе, было шумно и многолюдно, но здешняя атмосфера выглядела далекой от приятной и расслабляющей. Тут не было оживленной суеты людей, спешащих по своим делам (по крайней мере, по делам, достойным джентльменов), нигде не прохаживались супружеские пары или большие семейства, вышедшие подышать свежим воздухом. Здесь царили запахи и звуки трущоб. Их обитатели жили в больших доходных домах, которыми была застроена главная улица, а время проводили в питейных заведениях. Как-то, в один из спокойных дней, Патрик принялся рассказывать мне об истории города, и, узнав, как развивался Эдинбург, я стал лучше понимать это место.

Новый город, в котором проживал Патрик, возник сравнительно недавно, его формирование завершилось уже в девятнадцатом столетии. Перенаселенный Эдинбург нуждался в расширении границ, поэтому среди архитекторов и декораторов был объявлен конкурс на разработку огромного нового квартала, куда переехали знать и богачи. Средневековые улочки и многоэтажные дома Старого города отличались перенаселенностью, а расширяться было уже некуда, ибо старинные кварталы лепились по склону скалы, на которой высился Эдинбургский замок. Некогда городские стены давали защиту в случае вражеского нападения, нынче же на улицах Старого города трудились кожевники и мясники, а в многочисленных доходных домах обитал рабочий люд. Стоило ли удивляться, что жизнь в тесноте и нищете была тяжелой: здесь процветали опасные недуги, а преступление рассматривалось как образ жизни. По пути к месту назначения мы видели, что возле пабов слоняется множество бездельников, которые пристают к прохожим и затевают потасовки при полном бездействии полиции. Я нашел ситуацию непростительной, но в то же время вполне объяснимой, учитывая обстановку, в которой жили эти люди.

Холмс устремился наверх по холму, остановившись у одного из проулков по правой стороне улице. Оттуда доносился такой гам, что выдерживать его было трудно даже на расстоянии. Я поразился, как можно обитать в подобном месте, но тут же упрекнул себя за такие мысли и напомнил себе, что живу в Лондоне, в относительном довольстве, и не должен забывать, что большинству людей в нашей стране повезло гораздо меньше.

– Мы на месте, Уотсон, – сказал Холмс. – Вчера я проследил за человеком, который говорил с мужчиной со шрамом в лейтской пивной. Очевидно, он живет в этом доходном доме. – Холмс указал на ближайший к улице подъезд. – Вопрос в том, что нам теперь делать.

– Ну как же, мы должны зайти внутрь, найти его и сдать в полицию, разве нет?

Глава 23

Всего двадцать минут спустя мы втроем уже тряслись в кэбе, который вез нас в Лейт. Я сидел рядом с Холмсом, напротив нас устроился Уильям Джойс, осторожно держащий на коленях маленький, но смертоносный деревянный ларчик. Только что мы с другом, затаив дыхание, выслушали историю бедолаги, который во время разговора заканчивал работу над ларчиком в своей мастерской. На этой неделе, во время поездок на медицинский факультет, мне уже довелось наблюдать за действиями умелых рук хирургов, но руки этого человека не уступали им в ловкости. Он с такой быстротой, но в то же время четкостью, свидетельствовавшей о точности пальцев и глазомера, соединил разрозненные детали, что сразу стало ясно: перед нами настоящий мастер своего ремесла. Мне пришлось несколько раз напомнить себе, что перед этим ремеслом следует испытывать не благоговейный трепет, но ужас, учитывая обстоятельства. Твердя это про себя, я ощущал лишь жалость к Джойсу, который оказался в столь трудном положении.

– Однажды в мою маленькую мастерскую явился какой-то тип, – рассказывал он нам с Холмсом. – Он немного поболтал со мной и попросил показать образцы моего труда. Я сразу и думать о нем забыл, мистер Холмс. Но на следующей неделе, когда я возвращался с работы домой, на меня набросились сзади, схватили и запихнули в экипаж. Меня доставили в какую-то квартиру и велели смастерить это вот устройство. Я поначалу не хотел, но мне было очень ясно сказано, что если я откажусь, то моей семье будет худо. Я спросил, что они имеют в виду, и тогда мне прямо так и объяснили, что убьют мою жену и ребенка. Так вот, мистер Холмс, доктор Уотсон, я вас спрашиваю: что мне было делать?

– Действительно, – промолвил сыщик. – Не могли бы вы описать людей, которые похитили вас и привезли в ту квартиру?

Джойс покачал головой:

– Не сказать, чтобы в них было что-либо примечательное, мистер Холмс. Здесь, в этой части города, много таких, и я бы навряд ли их узнал. Единственный человек, которого я могу вам описать, у них, по всему видать, за главаря. До чего же мерзкий у него язык! И вот что я вам скажу, джентльмены: ему как будто доставляет удовольствие мучить людей. Из-за него-то я и не пошел в полицию и никуда не сбежал. Это с ним я встречался вчера в Лейте, куда мы сейчас отправимся. Он сказал, что ему нужны еще три ларчика помимо того, который я уже отдал. Я попытался возразить, что я уже выполнил свою часть сделки, а он рассердился и заявил, будто ему решать, выполнил я ее или нет.