Французский язык с Альбером Камю

Сamus Albert

Колесник Ирина

Франк Илья

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».

  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

  Мультиязыковой проект Ильи Франка:

Première partie (Первая часть)

1

1. Aujourd'hui, maman est morte (сегодня мама умерла;

mourir

). Ou peut-être hier, je ne sais pas (или может быть вчера, я не знаю;

savoir

). J'ai reçu un télégramme de l'asile (я получил телеграмму из дома для престарелых;

recevoir; l’asile m

— приют, дом престарелых

)

: «Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués (мать скончалась. Похороны завтра. Глубокие соболезнования: «соболезнования глубокие»;

décéder

— скончаться).» Cela ne veut rien dire. C'était peut-être hier (это ни о чем не говорит. Это было = случилось может быть вчера)

1.

Aujourd'hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J'ai reçu un télégramme de l'asile: «Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués.» Cela ne veut rien dire. C'était peut-être hier.

2. L'asile de vieillards est à Marengo, à quatre-vingts kilomètres d'Alger (приют стариков = для стариков находится в Маренго, в восьмидесяти километрах от Алжира). Je prendrai l'autobus à deux heures et j'arriverai dans l'après-midi (я возьму автобус = поеду на автобусе в два часа (дня) и прибуду во второй половине дня: «в после полудня»;

prendre

— брать). Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir (таким образом, я смогу провести ночь (у гроба) и вернусь завтра вечером;

veiller

— бодрствовать, дежурить, проводить ночь при умершем). J'ai demandé deux jours de congé à mon patron (я попросил два дня отпуска у моего патрона) et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille (и он не мог мне в них отказать с подобным поводом;

excuse

— извинение, повод;

pareil

— подобный). Mais il n'avait pas l'air content (но он не имел довольный вид = вид у него был недовольный;

air

— воздух, вид).

2

1. En me réveillant, j'ai compris pourquoi mon patron avait l'air mécontent quand je lui ai demandé mes deux jours de congé: c'est aujourd'hui samedi (когда проснулся, я понял, почему мой патрон имел вид недовольный, когда я его попросил мои два дня отпуска: сегодня как раз суббота;

se réveiller

;

mécontent

;

le congé

— отпуск). Je l'avais pour ainsi dire oublié, mais en me levant, cette idée m'est venue (я это так сказать забыл, но когда встал, эта мысль пришла ко мне;

pour ainsi dire

— так сказать;

venir

). Mon patron, tout naturellement, a pensé que j'aurais ainsi quatre jours de vacances avec mon dimanche et cela ne pouvait pas lui faire plaisir (мой патрон, совершенно естественно, подумал, что я получу таким образом четыре дня отпуска с (моим) воскресеньем, и это не могло ему доставить удовольствие).

1. En me réveillant, j'ai compris pourquoi mon patron avait l'air mécontent quand je lui ai demandé mes deux jours de congé: c'est aujourd'hui samedi. Je l'avais pour ainsi dire oublié, mais en me levant, cette idée m'est venue. Mon patron, tout naturellement, a pensé que j'aurais ainsi quatre jours de vacances avec mon dimanche et cela ne pouvait pas lui faire plaisir.

3

1. Aujourd'hui j'ai beaucoup travaillé au bureau (сегодня я много работал в конторе). Le patron a été aimable (патрон был любезен). Il m'a demandé si je n'étais pas trop fatigué et il a voulu savoir aussi l'âge de maman (он меня спросил, не слишком ли я устал, и он хотел узнать также возраст мамы). J'ai dit «une soixantaine d'années», pour ne pas me tromper (я сказал «около шестидесяти», чтобы не обмануться;

tromper

— обманывать) et je ne sais pas pourquoi il a eu l'air d'être soulagé et de considérer que c'était une affaire terminée (и я не знаю, почему он имел вид облегченный: «бывшего облегченным» и считающего, что это дело закончено;

soulager

— облегчать).

1. Aujourd'hui j'ai beaucoup travaillé au bureau. Le patron a été aimable. Il m'a demandé si je n'étais pas trop fatigué et il a voulu savoir aussi l'âge de maman. J'ai dit «une soixantaine d'années», pour ne pas me tromper et je ne sais pas pourquoi il a eu l'air d'être soulagé et de considérer que c'était une affaire terminée.

4

1. J'ai bien travaillé toute la semaine, Raymond est venu et m'a dit qu'il avait envoyé la lettre (я хорошо работал всю неделю, Раймон пришел и мне сказал, что он послал письмо). Je suis allé au cinéma deux fois avec Emmanuel qui ne comprend pas toujours ce qui se passe sur l'écran (я ходил в кино два раза с Эмманюэлем, который не всегда понимает то, что показывается на экране). Il faut alors lui donner des explications (приходится тогда давать ему объяснения). Hier, c'était samedi et Marie est venue, comme nous en étions convenus (вчера была суббота и Мари пришла, как мы договорились;

venir

;

être

;

convenir

).

1. J'ai bien travaillé toute la semaine, Raymond est venu et m'a dit qu'il avait envoyé la lettre. Je suis allé au cinéma deux fois avec Emmanuel qui ne comprend pas toujours ce qui se passe sur l'écran. Il faut alors lui donner des explications. Hier, c'était samedi et Marie est venue, comme nous en étions convenus.

5

1. Raymond m'a téléphoné au bureau (Раймон позвонил мне в контору). Il m'a dit qu'un de ses amis (il lui avait parlé de moi) (он мне сказал, что один из его друзей (он ему рассказал обо мне)) m'invitait à passer la journée de dimanche dans son cabanon, près d'Alger (пригласил меня провести день воскресенья в своем домике около Алжира;

le cabanon

— маленький домик). J'ai répondu que je le voulais bien, mais que j'avais promis ma journée à une amie (я ответил, что хочу, но что я обещал свой день одной подруге). Raymond m'a tout de suite déclaré qu'il l'invitait aussi (Раймон мне сразу заявил, что он ее приглашает также).

1. Raymond m'a téléphoné au bureau. Il m'a dit qu'un de ses amis (il lui avait parlé de moi) m'invitait à passer la journée de dimanche dans son cabanon, près d'Alger. J'ai répondu que je le voulais bien, mais que j'avais promis ma journée à une amie. Raymond m'a tout de suite déclaré qu'il l'invitait aussi.

Deuxième partie(Вторая часть)

1

1. Tout de suite après mon arrestation, j'ai été interrogé plusieurs fois (тотчас же после моего ареста я был допрошен несколько раз). Mais il s'agissait d'interrogatoires d'identité qui n'ont pas duré longtemps (но речь шла о допросах о личности = об установлении личности, которые не продолжались долго;

il s'agit de...

— речь идет о...). La première fois au commissariat, mon affaire semblait n'intéresser personne (в первый раз в комиссариате мое дело, казалось, никого не интересовало). Huit jours après, le juge d'instruction, au contraire, m'a regardé avec curiosité (восемь дней спустя следователь, наоборот, на меня смотрел с любопытством;

le juge d'instruction

— следователь).

1. Tout de suite après mon arrestation, j'ai été interrogé plusieurs fois. Mais il s'agissait d'interrogatoires d'identité qui n'ont pas duré longtemps. La première fois au commissariat, mon affaire semblait n'intéresser personne. Huit jours après, le juge d'instruction, au contraire, m'a regardé avec curiosité.

2

1. Il y a des choses dont je n'ai jamais aimé parler (есть некотрые вещи, о которых я никогда не любил говорить). Quand je suis entré en prison, j'ai compris au bout de quelques jours que je n'aimerais pas parler de cette partie de ma vie (когда я поступил в тюрьму, я понял в конце нескольких дней = через несколько дней, что не буду любить рассказывать об этой части моей жизни).

Plus tard, je n'ai plus trouvé d'importance à ces répugnances (позже я больше не ощущал важности этих нежеланий;

trouver

— находить, ощущать).

1. Il y a des choses dont je n'ai jamais aimé parler. Quand je suis entré en prison, j'ai compris au bout de quelques jours que je n'aimerais pas parler de cette partie de ma vie.

3

1. Je peux dire qu'au fond l'été a très vite remplacé l'été (я могу сказать, что в сущности, лето очень быстро сменило лето = одно лето быстро сменилось вторым). Je savais qu'avec la montée des premières chaleurs surviendrait quelque chose de nouveau pour moi (я знал, что с приходом первой жары неожиданно произойдет что-то новое для меня;

la montée

— приход, подъем;

survenir

— внезапно приходить, неожиданно случаться). Mon affaire était inscrite à la dernière session de la cour d'assises et cette session se terminerait avec le mois de juin (мое дело было внесено в список = назначено на последнюю сессию суда присяжных, а эта сессия заканчивалась с месяцем июнем = в конце июня;

inscrire

— вносить в список;

cour d'assises

— суд присяжных). Les débats se sont ouverts avec, au-dehors, tout le plein du soleil (судебное разбирательство открылось, когда на улице было полно солнца;

débats

— обсуждение, судебное разбирательство;

tout plein

— очень; много; полно).

1. Je peux dire qu'au fond l'été a très vite remplacé l'été. Je savais qu'avec la montée des premières chaleurs surviendrait quelque chose de nouveau pour moi. Mon affaire était inscrite à la dernière session de la cour d'assises et cette session se terminerait avec le mois de juin. Les débats se sont ouverts avec, au-dehors, tout le plein du soleil.

2. Mon avocat m'avait assuré qu'ils ne dureraient pas plus de deux ou trois jours (мой адвокат меня заверил, что они не продолжатся более двух или трех дней). «D'ailleurs, avait-il ajouté, la cour sera pressée parce que votre affaire n'est pas la plus importante de la session (к тому же, он добавил, суд будет спешить, так как ваше дело не есть наиболее важное на этой сессии;

d'ailleurs

— впрочем, к тому же, притом). Il y a un parricide qui passera tout de suite après (там есть отцеубийство, которое проведут сразу после).» A sept heures et demie du matin, on est venu me chercher et la voiture cellulaire m'a conduit au Palais de justice (в семь часов и половину = в половине восьмого утра пришли за мной и в автомобиле для перевозки заключенных доставили во Дворец правосудия;

4

1. Même sur un banc d'accusé, il est toujours intéressant d'entendre parler de soi (даже на скамье подсудимых, всегда интересно услышать говорить о себе = что/как говорят о тебе). Pendant les plaidoiries du procureur et de mon avocat, je peux dire qu'on a beaucoup parlé de moi et peut-être plus de moi que de mon crime (во время судебных прений прокурора и моего адвоката, я могу сказать, что много говорилось обо мне, и может быть, больше обо мне, чем о моем преступлении;

la plaidoirie

— судебные прения, судебная речь). Etaient-elles si différentes, d'ailleurs, ces plaidoiries (были ли они столь различны, впрочем, эти судебные речи)? L'avocat levait les bras et plaidait coupable, mais avec excuses (адвокат поднимал = возносил руки и признавал виновным, но со смягчающими обстоятельствами;

plaider coupable

— признавать виновным;

l’excuse f

— извинение, смягчающее обстоятельство).

1. Même sur un banc d'accusé, il est toujours intéressant d'entendre parler de soi. Pendant les plaidoiries du procureur et de mon avocat, je peux dire qu'on a beaucoup parlé de moi et peut-être plus de moi que de mon crime. Etaient-elles si différentes, d'ailleurs, ces plaidoiries? L'avocat levait les bras et plaidait coupable, mais avec excuses.

5

1. Pour la troisième fois, j'ai refusé de recevoir l'aumônier (в третий раз я отказался принять священника). Je n'ai rien à lui dire, je n'ai pas envie de parler, je le verrai bien assez tôt (мне нечего было ему сказать, я не желал разговаривать, я его увижу достаточно быстро). Ce qui m'intéresse en ce moment, c'est d'échapper à la mécanique, de savoir si l'inévitable peut avoir une issue (то, что меня интересует в этот момент, это есть избежать механического (начала), узнать, может ли неизбежное иметь выход = можно ли выйти из этой неизбежности). On m'a changé de cellule (мне сменили камеру). De celle-ci, lorsque je suis allongé, je vois le ciel et je ne vois que lui (в этой, когда я лежу, я вижу небо, и я вижу только его;

s'allonger

— удлиняться; лечь, растянуться).

1. Pour la troisième fois, j'ai refusé de recevoir l'aumônier. Je n'ai rien à lui dire, je n'ai pas envie de parler, je le verrai bien assez tôt. Ce qui m'intéresse en ce moment, c'est d'échapper à la mécanique, de savoir si l'inévitable peut avoir une issue. On m'a changé de cellule. De celle-ci, lorsque je suis allongé, je vois le ciel et je ne vois que lui.