Позови меня, дорогой

Уокер Люси

Вкус меда горек — это и вкус давно позабытой романтики. Истории, рассказанные популярными английскими писательницами, уведут вас в экзотические страны, в мир красивых женщин и сильных мужчин, в мир, где любовь, страстная и верная, побеждает все преграды.

Люси Уолкер

Позови меня, дорогой

1

Пенни Бартлетт сидела на веранде усадьбы Бинду и смотрела вдаль. Взгляд ее был устремлен на большой мощный автомобиль, который ехал по дороге вдоль реки по ту сторону деревянного моста. Это был Джон Дин, и если он возвращался из Грин Вэлли, значит, вез с собой почту. Она слегка приподнялась, чтобы взглянуть, не повернет ли его машина к воротам усадьбы.

Да, он приближался. Сейчас он сообщит какие-нибудь новости от тети Изабеллы о новой экономке. Но он и сам появится здесь. А это — значительно важнее.

На веранду вышел отец, Генри Бартлетт, высокий мужчина с серо-стальными волосами, которые скорее придавали ему оригинальность, нежели свидетельствовали о возрасте.

— Я слышал автомобиль Джона, не так ли?

— Да, — ответила Пенни. — Он уже на мосту.

2

Пенни вернулась в Бинду и увидела, что мисс Диттон приготовила незамысловатый, но очень аппетитный ланч для них обоих за свисающими гирляндами вьющихся растений на боковой веранде. Пенни почувствовала, как волна восхищения нахлынула на нее. Не прошло еще и двадцати четырех часов с тех пор, как мисс Диттон появилась в доме, но она уже знала, где что хранилось… полки в буфетной стали чуть опрятнее, чтобы добиться желаемого результата, со вкусом была подобрана скатерть и серебро. Пенни считала, что на ее полках царил полный порядок, но когда она вошла в буфетную, чтобы взять свои любимые соления, то увидела, как вещи на них были переложены на другие места, и трудно было определить ту грань, что лежала между опрятностью и экономией усилий при хранении.

С неподдельным удовольствием она посмотрела на стол, где был приготовлен ланч. Никто не смог бы накрыть его так просто и так эффектно. Цветные вазочки с джемом, сахаром и маслом были выбраны таким образом, чтобы контрастировать с бледно-желтой скатертью. Холодные закуски, мясо и салаты, были подобраны и расставлены на столе так, что поневоле вызывали аппетит.

И кроме всего прочего, хотя количество порций соответствовало числу людей, которые собирались сесть за стол, они были поданы в такой манере, что, казалось, создавали впечатление, будто их здесь чрезмерное количество. Пенни оценила это, подавив в себе улыбку. Когда она готовила пищу, то и в самом деле бывала расточительна. В их доме не было необходимости экономить продукты, но она часто размышляла о том, как неверно поступает, выбрасывая щедрые остатки. А с ней это частенько случалось.

С лица мисс Диттон не сходила светлая веселая улыбка. Она выглядела опрятной, подтянутой, тщательно причесанной, будто еще ни к чему не успела приложить руки с момента своего приезда. Однако холл, веранда и главная комната сверкали чистотой после пылесоса и электрического полотера.

— Вы должны позволить мне помогать вам в приготовлении пищи, — сказала Пенни. — Терпеть не могу бездельничать… кроме того, я люблю готовить.

3

Кабинет мистера Бартлетта был удобной комнатой, где он любил проводить время. Глубокое и уютное кожаное кресло приобрело за многие годы такой вид, который говорил сам за себя — мистер Бартлетт не желал с ним расставаться, когда находился в кабинете. Он и в самом деле просиживал в кресле долгие часы, когда возвращался домой с поля.

Когда Пенни принесла ему ужин, он вынул трубку изо рта и отложил в сторону «Фармерс Газетт», которую читал. Пенни поставила поднос и пододвинула небольшой стул, стоящий у стола, поближе к креслу отца.

Мистер Бартлетт с нежностью посмотрел на дочь.

— А мисс Диттон не желает к нам присоединиться?

— Нет, папа, она не будет ужинать.

4

Пенни уже развела огонь, когда мужчины, пустив лошадей кентером, не спеша добрались до усадьбы.

Корзиночка с ланчем была открыта, и Пенни разложила ее содержимое на слегка откинутой назад крышке и на дне корзиночки. В ней были три салатовых листа, каждый величиной с тарелку для супа, и на каждом из них соблазнительно громоздились холодное мясо, помидоры, огурцы и салат из редиса. В отдельной коробочке лежали нарезанные яблоки, ананасы и апельсины для тех, кто предпочитал сладкое. Целая груда основательных сандвичей была завернута в целлофан. Внутри корзиночки она обнаружила пластиковую коробочку с консервированными фруктами и баночку со сливками. Пенни уже расстелила на земле небольшую скатерть, на которую поставила тарелочки для пикника и разложила приборы.

Джон соскочил на землю и застыл, разглядывая приготовленное.

— Ваша мисс Диттон, должно быть, считает нас истинными джентльменами, когда мы отправляемся на работу в поле. Если она не изменится, то, без сомнения, перевоспитает нас.

— Ну что, Пенни? — спросил мистер Бартлетт с улыбкой. — Я думаю, наша мисс Диттон, в конце концов, славный малый…

5

Однако утром оказалось, что у нее вряд ли появится возможность увидеть Джона в этот день. Более того, она чувствовала, что не стоит говорить Джону о своих сомнениях. Возможно, Джон тоже подумает, что это старая история о том, как «две женщины никогда не смогут ужиться в одном доме»!

Пока семья Бинду завтракала, позвонил Джон, чтобы узнать, не надо ли им чего в Грин Вэлли.

— Я полагаю, что Джон хочет посмотреть ротационный рыхлитель, — предположил мистер Бартлетт. — Он настроился на то, чтобы испытать его на небольшом опытном поле.

— В таком случае в воскресенье у мистера Беннета будет пища для спора, — сказала Пенни.

Она огорчилась от того, что Джон уехал в город. Возможно, он заглянет в Бинду на обратном пути. Скорее всего, так оно и будет. Вероятно, он захватит с собой и почту.