"Запада нет, но зато Бог есть": "Хоббит" в переводе Рахмановой

Хукер Марк Т.

На страницах "Хоббита" речь идет о приключениях и сражениях в преддверии войны Кольца, которые ознаменовали конец Третей Эпохи Средиземья. Но на страницах его первого официального русского перевода остались почти невидимые следы другой, близкой к нашему времени войны. Это – следы "холодной войны". Однако рассказ о "холодной войне" так умело вплетен в текст повествования, что, подобно лунным буквам, прочесть его можно только при определенном освещении – сравнивая перевод Рахмановой или с оригиналом, или с одним из других, постсоветских переводов (см. литературу).

Жаргон "холодной войны" противопоставлял "Запад" "Востоку". Боясь, что русский читатель воспримет слова "запад" и "восток" как аллегорию идеологической войны, везде, где слово "Запад" имело хоть какой-то намек на политический подтекст, оно изымалось из текста "Хоббита". Однако, Н. Рахманова, переводчица первого официального русского издания "Хоббита", не уступила цензорам, а скорее умело играла с ними в прятки. Каждый возглас удивления или восторга, который у Толкина передан пустым эвфемизмом для имени Божьего, она перевела не эвфемистически. Так "Good gracious me!" (Hobbit, стр. 19) превратилось в "Боже милостивый!". У Толкина слова "Бог" нет. У Рахмановой оно есть.

В современных словарях английского языка такие восклицания трактуются как "пустые эвфемизмы", не имеющие связи с тем, на что они раньше ссылались. Перевод этих восклицаний с использованием непосредственно слова "Бог" ненавязчиво выдвигается на передний план, в то время как по версии Толкина, Он - часть фона. Эффект таких замен лучше всего прослеживается в контексте.

В третьей главе ("Короткая передышка"), в сцене, где Эльронд ирассматривает мечи, найденные в пещере троллей, он говорит, что клинки были сделаны "Высокими эльфами Запада, моими родичами" (Hobbit, стр. 61). У Рахмановой это звучит так: "Мечи старинные, работы древних эльфов, с которыми я в родстве". (Р. стр. 51) У всех остальных переводчиков, за исключением Грузберга, Уманского и Бобырь, которые переводили по второй редакции "Хоббита", где вся эта фраза выглядит иначе – слово "Запад" осталось на месте. У Каменкович и Степанова (стр. 58) даже есть сноска, объясняющая, кто такие "Высшие эльфы Запада".

"Высшие эльфы – эльфы, принадлежащие к эльфийским племенам, на заре истории Средьземелья отплывшим по зову Валар(ов) в Валинор (место обитания Валар(ов)), но позже по разным причинам возвратившимся в Средьземелье" (КК&С, ВК, т.1, стр. 633).

Литература

[2]

1. J.R.R. Tolkien, Hobbit. – New York: Ballantine Books, 1966.

2. Дж. Р. Р. Толкин. "Хоббит" (отрывок из романа) // Англия: [Ежеквартальный журнал о сегодняшней жизни в Великобритании]. - (Printed in England by Stephen Austin & Sons, Ltd., Hertford), 1969. - N 2 (Вып. 30). – 112 с. – С. 30-40.

("Англия")

3.

Anonymous. (computer file)

4. Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или туда и обратно [Сказочн. повесть] / Пер. с англ. З. Бобырь; Обработка текста Ю. Баталиной; Худ. А. Филиппов, А. Кытманов. – Пермь: Книжный мир, 1994.

(Б.)

5. Дж.Р.Р. Толкин. Хоббит / Пер. с англ. А. А. Грузберга; Пер. стихов В. Гаврилова, Е. Гавриловой; Худ. Е. Нитылкина. – Екатеринбург: Литур, 2001.

(Гр.)