Стихотворения и поэмы

Чиковани Симон Иванович

Замечательный грузинский поэт С. И. Чиковани (1903–1966) прошел большой и сложный путь от «экспериментальных» стихов 20-х годов, во многом связанных с литературным движением футуристов, к творчеству, достойно продолжающему гуманистические и художественные традиции грузинской поэтической классики.

Признанный мастер напряженно-психологической лирики, богатой философскими обобщениями и разнообразной интонационно-ритмически, Симон Чиковани был певцом социалистических преобразований, глашатаем дружбы и братства народов. В годы Великой Отечественной войны Симон Чиковани создал ряд высокопатриотических произведений, вошедших в его сборник «Победа».

В настоящем издании стихотворения и поэмы Симона Чиковани представлены в переводах П. Антокольского, Б. Пастернака, А. Межирова, Б. Ахмадулиной, В. Державина, Н. Заболоцкого, Е. Евтушенко, А. Тарковского и др. Ряд произведений переведен на русский язык впервые.

Симон Чиковани.

Вступительная статья Г. Л. Асатиани и Г. Г. Маргвелашвили

«С юношеских лет меня влекло к дорогам — близким и дальним, — писал Симон Чиковани уже на склоне своих лет. — Я пешком обошел почти все уголки Грузии. Много путешествовал по братским республикам. Тема дороги органически вошла в мою поэзию. Мои стихи о России, Украине, Армении — лирическое выражение этой близкой моему сердцу темы. Дорога для меня, однако, понятие более широкое, чем это непосредственно подразумевается самим словом. Об этом у меня сказано стихами:

Образ дороги стал сквозным лирическим образом в творчестве многих выдающихся советских поэтов поколения Симона Чиковани, символизируя и неуклонное продвижение вперед, и поиски новых путей к человеческим сердцам.

Главное заключается в том, что поэт всегда сознавал преемственную связь с вековечной традицией грузинской поэзии, образно выраженной в «беге» сказочного коня Бараташвили, с традицией покорения новых рубежей, широкого, полноценного поэтического самоутверждения во всечеловеческих масштабах, с традицией всегдашней устремленности к грядущему:

СТИХОТВОРЕНИЯ

РАННИЕ СТРАНИЦЫ

1. Под дождем.

Перевод С. Спасского

2. В поисках тени.

Перевод Е. Евтушенко

3. Описание весны и быта.

Перевод П. Антокольского

4. «Набери мне ежевики в мой кувшин…»

Перевод В. Бокова

5. «Утром спелых гроздьев нарежу…»

Перевод В. Бокова

ПРОПУСТИ МЕНЯ, ГОРА!

10. Комсомол в Ушгуле.

Перевод Б. Пастернака

11. Посвящение сванской комсомолке.

Перевод Н. Тихонова

12. Сванская колыбельная.

Перевод П. Петренко

13. Письмо с гор.

Перевод А. Межирова

14. По пути в Сванетию.

Перевод Б. Ахмадулиной

ВЕЧЕРА В КОЛХИДЕ

21. Мегрельские вечера.

Перевод Б. Пастернака

22. Гидроплан и садовник.

Перевод В. Державина

23. Вечер в Колхиде.

Перевод Н. Заболоцкого

24. Раковина.

Перевод Н. Тихонова

25. Морская раковина.

Перевод Б. Ахмадулиной

ЗДЕСЬ Я ИСКАЛ ЗНАКОМЫЕ МЕСТА

29. Садовник.

Перевод Н. Заболоцкого

30. Берега.

Перевод В. Державина

31. Весна («Ты выходишь на берег тбилисский…»).

Перевод В. Державина

32. Тбилиси после дождя.

Перевод В. Державина

33. Тбилисская ночь.

Перевод Е. Евтушенко

ЛИРИЧЕСКАЯ ТЕТРАДЬ

37. У озера.

Перевод Г. Маргвелашвили

38. Посвящение.

Перевод М. Луконина

39. Старинные часы.

Перевод Д. Самойлова

40. Снег.

Перевод А. Межирова

41. Ожидание снега.

Перевод А. Кочеткова