Ночная жара

Эллис Лин

Эбби Данкен наняла Пола Андерсона охранять ее от мужчин, охотившихся за ее состоянием. Быть телохранителем при красивой, богатой женщине легко, если бы не… если бы не ее чары! Пол приказывал себе держаться как можно дальше от Эбби, но ничего не получалось.

Однако и Эбби никогда еще не чувствовала такого страстного влечения к мужчине. При виде горящего взгляда своего охранника она вся трепетала. Рискнет ли Эбби доверить Полу сердце и состояние?..

Пролог

Он знал, что найдет ее здесь. Такая у него работа.

Пол Андерсон, опершись о пальму, наблюдал за тем, как Эбби Данкен, бросив на шезлонг солнцезащитные очки и полотенце, подошла к бассейну и грациозно нырнула, почти не подняв брызг.

Пол чувствовал, как у него по спине текут струйки пота. Солнце уже давно поднялось над океаном. А Пол только что закончил ежедневную утреннюю пробежку. Как всегда, ровно четыре мили.

Перед Полом возникло хмурое лицо Карлоса Сезаре, адвоката, нанявшего его на эту работу. Пол понимал, что ему будет трудно объяснить свое поведение. Едва ли в его обязанности входит наблюдение за тем, как Эбби Данкен плавает в бассейне.

Но Карлос может не беспокоиться. Пол даже не прикоснется к Эбби. Он никогда не скажет ей, для чего его нанял Карлос. Пол дал слово. Он должен уберечь эту женщину от таких мужчин, как ее бывший жених, которому были нужны только ее деньги, или – как сказал Карлос – просто от недостойных мужчин. К несчастью, сам Пол относится к последним. А значит, он должен оберегать Эбби и от самого себя. Однажды Пол уже попал в подобную ситуацию, подстроенную женой его бывшего партнера. Пол устоял, но дорого заплатил за это. Он потерял работу, яхту и был вынужден расстаться с мечтой о кругосветном путешествии.

Глава первая

Катер несся по волнам подобно низко летящему буревестнику. Эбби Данкен повернулась лицом навстречу ветру, наслаждаясь солеными брызгами и ослепительным солнцем.

Она украдкой взглянула на невозмутимого мужчину, мастерски управлявшего катером, доставшимся ей по наследству вместе с несколькими акрами рая, называющегося «Риф Ли». Есть что-то завораживающее в том, как этот мужчина управляет машиной или катером. Наверное, это связано с исходящей от него спокойной уверенностью. Пол превосходно знал свое дело. Он стоял в одних шортах за штурвалом, широко расставив ноги, и Эбби не могла не любоваться его мускулистым телом.

Она несколько раз видела, как он рано утром совершает пробежку, однако у нее почти не было возможности разглядеть его внимательнее, так как Пол, судя по всему, старался держаться подальше от главного здания. Одиночка.

Взревев двигателями, катер описал широкую дугу у буйков. Пол сбросил газ, и катер закачался на волнах, замедляя ход.

– Я высажу вас, а затем заправлюсь, – сказал Пол, когда катер оказался в тени под мостом.