Банда профессора Перри Хименса

Вороной А. И.

Фантастико‑приключенческий роман А. И. Вороного «Банда профессора Перри Хименса» — захватывающая книга с интригующими элементами детектива многопланового сюжета. Главный герой романа — Дик Ричардсон, молодой, способный и немного амбициозный инженер, склонный к рискованным приключениям. Видимо, сказались гены далекого предка русского авантюриста инженера Петра Гарина. Книга увлекает с первых страниц, заставляя читателя окунуться в мир конфликтов и опасностей, и не отпускает до самого конца. Впервые роман в сокращении под псевдонимом Ани Блэк был опубликован в журнале «Загадки природы и Вселенной»…

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. СЛУЧАЙНЫЕ ДЕЙСТВИЯ

Глава 1. ЭКСКУРС В РОДОСЛОВНУЮ

Длинный допотопный деревянный паром, чернеющий одной трубой, возвышающейся над палубой, и платформой со скамейками, как‑то нехотя и лениво дернулся, отчалил от пристани острова Лонг‑Айленд, засопел натужно двумя дизельными двигателями, выбросив наверх клубы разноцветного дыма, завращал боковыми лопастными колесами и стал медленно пересекать наискось Ист‑Ривер.

Туман и пелена дождя, начавшегося еще с раннего утра и теперь моросившего с упорной настойчивостью, не усиливаясь и не ослабевая, отрезали сразу же оставшийся за кормой берег с серыми складскими домами, образовав белую сплошную непроницаемую стену. Такая же белая стена подымалась и впереди парома, и казалось, что тот плыл в каком‑то ином пространстве, ином измерении, чужом, плыл как обломок покинутого привычного и знакомого мира. Когда же эти две белые стены тумана и дождя смыкались близко у парома, — точно пластины огромного конденсатора — вдруг возникало ощущение, что они плывут уже давно, целую вечность, и что никогда уже не достигнут противоположного берега.

Но вот спереди и чуть правее по борту прорисовалась вытянутым пятном громадина здания ООН, за ним, намного выше появилось очертание трехсотэтажного Центра мировой торговли, похожего по форме на гигантскую зубочистку, поставленную тупым концом на землю, и уже где‑то в самом небе, пронзив тучи, растолкав их своими боками, как бы паря в невесомости, оторвавшись верхней частью от основания, глядя с нескрываемым превосходством вниз, взлетевшие почти на километровую высоту верхние этажи штаб‑квартиры компании «Реклама и бизнес». Другие небоскребы по сравнению с этим колоссом строительной индустрии выглядели маленькими тоненькими спичками, уродливыми карликами, еле достающими своими крышами‑головами до пояса великана.

Разноязычный говор, гортанный смех и дикий хохот, грубые шутки и похлопывание по спинам разнеслись по всей палубе. Основная часть пассажиров была цветной и безработной: эмигранты из Китая и Кореи, Индонезии и Сингапура, Мексики и Южной Америки, Египта и Палестины, Ливана и Союза. И только на четырех просторных скамейках, — расположившись далеко друг от друга, изображая темными своими фигурами, как ласточки на проводах, нотную запись унылой осенней песенки — сидело с десяток белых, сиротливо поглядывающих на эту разношерстную самоуверенную толпу, зашевелившуюся и ринувшуюся уже к выходу с парома.

Дик Ричардсон все еще продолжал сидеть на скамейке, тупо уставившись слипавшимися от недосыпания глазами на эти широкие спины, на поблескивающие дождевым лаком пестрые зонтики, и так же тупо думал, что и он, если копнуть поглубже, является в некотором роде тоже эмигрантом: его дед, Фил Ричардсон, перебрался в Америку из Англии, надеясь здесь стать не то очередным президентом, не то профессором Чикагского университета, а скорее всего претворить в жизнь свои «гениальные», свои «нобелевские» открытия, свои «космические» проекты.

Глава 2. ВСТРЕЧА НА БРУКЛИНСКОМ МОСТУ

Все произошло как‑то неожиданно, случайно. Так, по крайней мере, казалось ему. Четыре дня назад, во вторник, когда под вечер он переходил через Бруклинский мост и остановился посредине, чтобы полюбоваться открывшимся видом, поглазеть на проплывавший внизу океанский танкер, вдруг раздался скрип протекторов, резко затормозила машина. Из нее выбрался грузный человек в сером буклированном пальто и торопливо направился к Дику.

Автомобиль был дорогой, и Дик понял, что его, видимо, приняли за очередного самоубийцу, пришедшего сюда сводить счеты с жизнью. Он скривился, предчувствуя, что сейчас этот тип начнет читать ему лекцию о жизни, начнет доказывать, как хорошо жить, что и в лишениях есть какая‑то своя прелесть, что и борьба за существование была заложена с самого рождения еще их господом богом, Иисусом Христом.

Незнакомец извинился, попросил разрешения постоять рядом. Дик что‑то буркнул. Тот наклонился и попытался заглянуть в лицо Дику, и тому стало неприятно, он хотел уйти. Но толстяк, назвавшийся Гарфи Грорэманом, остановил его, придержав за плечо.

— Не спешите, мистер Ричардсон, — сказал он.

И Дик понял, что эта, показавшаяся ему сначала случайной, встреча является на самом деле не такой уж и случайной. Грорэман вынул тонкую сигару, угостил Дика, сам закурил такую же, выпуская вверх с наслаждением кольца дыма. Он спросил, как чувствует себя мистер Ричардсон. Тот промямлил, что неважно, сказал это как‑то неопределенно, махнув рукой.

Глава 3. ДОМА У ПРОФЕССОРА

Сбавив ход, паром начал неуклюже разворачиваться для швартовки у причала Манхэттена. Толпа вынесла Дика на асфальт и, также сжимая со всех сторон, понесла к входу к метро.

Поеживаясь от холода, от сырого и порывистого ветра, вот уже минут десять Дик переминался с ноги на ногу перед металлической оградой. На начищенной до ледяного блеска медной пластине было выгравировано крупными буквами «ПРОФЕССОР ФИЗИКИ ПЕРРИ ХИМЕНС». Сквозь решетку забора зеленел ухоженный дворик с подстриженной аккуратно травой, красным выделялся в глубине двухэтажный добротный особняк, выложенный из кирпича. У пожелтевшего клена стояла черная машина, мощный «кадиллак». На капоте был оранжевый круг, предупреждающий, что в конструкции автомобиля применен гравитр. Такая же машина была у того незнакомца, у Гарфи Грорэмана.

Который уже раз Дик протягивал руку к звонку и одергивал. Легкий озноб проходил по телу. Ему было сейчас как‑то боязно и тоскливо. Вероятно, оттого, что все эти дни он находился в предчувствии, что его вот‑вот ждут удача и интересная работа, что вот‑вот все его беды и мытарства останутся позади, уйдут в прошлое. И теперь ему никак не хотелось оказаться опять обманутым в своих надеждах, получить очередной отказ. Наконец он заставил себя нажать кнопку и сказать в микрофон:

— Я прибыл по рекомендации Гарфи Грорэмана! Моя фамилия Ричардсон! Дик Ричардсон!

Его, кажется, ждали, так как замок тут же щелкнул и решетчатая калитка отворилась. Вымощенная мраморными голубыми плитами дорожка вела вдоль кустов жасмина к дому. Во дворе никого не было. Массивная дубовая дверь особняка оказалась незапертой. Витые ручки, сверкающие позолотой, отдавали холодом.

Глава 4. СУД В КЕЙПТАУНЕ

Биолаборатория «Послушные животные», принадлежащая военно‑морскому ракетному центру № 23 со штаб‑квартирой в Солсбери, заказы которого выполняла фирма «Хименс и Электроника», располагалась на восточном побережье штата Мэриленд, включая в себя бухту Сики‑Тана и несколько пустынных островов в Атлантическом океане.

Дик Ричардсон еще ни разу не был в ракетном центре, хотя и проработал уже у профессора Хименса более пяти месяцев. И каких месяцев! А чего заслуживали эти, предкомандировочные дни?…

Машину остановил военный патруль километров за тридцать от лаборатории. Рослый сержант, одетый в маскхалат желтого цвета с зелеными разводами, обшарил багажник, проверил тщательно документы Дика, сверяя упорно фотографию с подлинником, мельком пролистал удостоверение Перри Хименса и легким кивком поздоровался с Майклом. Тот, видимо, уже примелькался здесь.

Вся эта унизительная процедура раздражала Дика. Кроме того, он чувствовал себя неважно. Вид за окном нагонял тоску, песчаные дюны, поросшие кое‑где колючками, чахлые кустики. Дик ерзал на сидении, в голове туманилось, изредка проносились какие‑то видения, слышался в ушах истерический крик Кэти: «Без тебя я не уеду отсюда!», возникали какие‑то лица. Среди них, отодвигая остальных на задний план, ширилась физиономия прокурора А. Согхеке.

Когда они отъехали с милю от секретного поста, Дик саркастически прошептал на ухо профессору:

Глава 5. «ПОСЛУШНЫЕ ЖИВОТНЫЕ»

Патруль останавливал их еще несколько раз. Все проверяли документы, разрешение на въезд на территорию базы. За километр от лаборатории «Послушные животные» — вдали сверкало на солнце приземистое из бетона, алюминия и стекла здание, притулившееся между скал у самой воды, — их поджидал у шлагбаума еще один контрольный пост. Заставили выйти из машины, обыскали ее, порылись в портфелях.

Доктор Дональд Мак‑Кей, сутуловатый мужчина лет семидесяти, с морщинистой кожей и обвислыми щеками, принял их радушно у себя в большом кабинете. Широко поставленные глаза, спрятанные за стеклами очков, широкий рот и квадратная челюсть делали его лицо властным, бульдожьим.

Мак‑Кей приподнял очки и посмотрел на Дика Ричардсона, потом на Хименса, зашевелил губами.

— Я думаю, что ваш молодой коллега, — Мак‑Кей изобразил что‑то наподобие улыбки, включая деомаг, — не будет возражать против этой маленькой формальности. Должен ему напомнить, что запись идет на три кубика: один — для вас, для фирмы «Хименс и Электроника», второй — для спецслужб базы ВМС, третий — для отдела контроля за новыми разработками АНБ

[5]

. Начнем, Перри?

— Да, Дональд.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ. УБИЙЦА СКРЫЛСЯ

Глава 1. ДЕНЬ «Т» НАЧАЛСЯ

Возможно, это было случайное совпадение, а может и продуманное Хименсом, но еще за неделю он сообщил кому нужно, что первое официальное испытание генератора мгновенного перемещения (ГМП) состоится именно в день «Т» на плато Олбани, примыкающем к предгорьям Аппалачей, под видом веселого пикника. Сбор был назначен на субботу, на шесть утра, возле управления фирмы «Хименс и Электроника».

Желающих в этот день побывать на природе, покинуть Нью‑Йорк, было предостаточно. И уже чуть ли не с ночи, еще не успели развеяться утренние сумерки, город бурлил, гудел автомобилями, стрекотал с крыш вертолетами. Те, как стрекозы всех мастей, будто их, таких легких и изящных, сносил бриз, устремлялись на север, густо покрыв все небо, начавшее светлеть. Покидали город в основном, как предположил Хименс, очень впечатлительные и мнительные люди и квадрики. Убежденным в своей правоте толстокожим кругликам сейчас спалось хорошо. Те, вероятно, еще досматривали свои радужные кумачовые сны.

Многие подались в Пенсильванию, в этот образцовый штат, где губернатор Ральф Хилдбер свел преступность к нулю. Но обыватель торопился на своем вертолете, усадив в него всю семью, вовсе не убегая от своих американских гангстеров — а поглазеть на историческое событие, не теряя надежды, что и удастся купить кусочек «Вдовушки». Последнее предположение было очень хрупким, так как Ральф Хилдбер в интервью телекомпании Эй‑би‑си заявил, что он запретил это делать.

Рьяные поклонники «Вдовушки» надели черные галстуки, а некоторые — и черные ленточки, вставив их в петлицы, а то и черные повязки на рукава. День Траура есть день Траура. Так считали квадрики. Но ту же букву «Т» их противники, круглики, расшифровали по‑своему. День Торжества. Торжества их идей. И хотя круглики пока еще спали, но ровно в 13 ноль‑ноль, когда на обширной поляне под Питтсбургом начнется церемония уничтожения «Вдовушки», они займут свои места у телевизоров. Ведущие телекомпаний всего мира прислали своих репортеров, тысячи журналистов оккупировали все гостиницы столицы штата Пенсильвания еще за неделю до дня «Т».

И сейчас, подходя к длиннющему автобусу фирмы «Хименс и Электроника», большинство сотрудников — да что там большинство, почти все — задавали почти один и тот же вопрос.

Глава 2. СМЕРТЬ «ВДОВУШКИ»

К половине первого появились Хименс с Эхиной. Их тут же окружили сначала девочки Волкера, потом мальчики Тони Эдкока, а за ними и все остальные. Мешок на груди у профессора был набит рыбой. И профессор сиял весь, улыбался, вынул самую крупную форель, килограмма на три, помахал ее хвостом. И в сачке, который несла Эхина, сверкала серебристыми боками форель. Девушка была вся перемазана тиной, водорослями, травой, глиной. Не лучше. выглядел и Хименс. Но лица их были счастливы.

— Все в общий котел! И не забудьте мою приправу к ухе! Она в моей сумке! — гремел уже Хименс, отдавая своим хрипловатым голосом приказы, посвежевший, чистенький, вымывшись только что в реке. — И всем чистить рыбу!

И без этого его солдафонского распоряжения почти все кинулись к рыбе, кинулись помогать женщинам: ведь до начала исторической телепередачи оставались считанные минуты. И лишь один Майкл носился как угорелый от костра к автобусу. Он и подбрасывал дрова в огонь, и расставлял плетеные кресла, взбирался на крышу автобуса, крепил там один край широкого полотнища, мастеря импровизированный кинозал. Другой край полотнища он на высоких жердях закрепил над креслами. Ему помогали мальчики Эдкока. Один из них, старшенький, даже умело настроил переносной телевизор, с экраном метр на метр, поставленный у боковой стенки автобуса.

Первой прибежала к ним миссис Патриция и заняла лучшее место. Хотя до этого, как помнит Майкл, она всем говорила, что не будет смотреть эту ужасную экзекуцию. Она поправила прическу, не раз взглянув в зеркальце, вылила на руки чуть ли не весь флакончик дорогих духов. Эта рыба так противно пахла, так противно, что миссис и сказать не могла как.

За ней пришли и другие дамы; мужчины пропускали их вперед, тоже рассаживались, предвкушая сенсационное зрелище. Экран заполнила пока туповатая физиономия политического обозревателя. Тот зачитывал по бумажке этапы подписания этого договора, сообщал, кто да когда выступил против, приписав все заслуги нынешнему президенту Джимми. Затем он еще сообщил результаты предвыборного марафона, так накалившего страсти рядового обывателя. У губернатора Ральфа Хилдбера на три процента больше голосов избирателей, чем у его противника, у сенатора Джонсона. Но, — обозреватель закатил глаза — нашему губернатору предстоит выиграть последнее сражение. А оно должно состояться, напомню вам, дорогие телезрители, в родном штате сенатора Джонсона. Да поможет бог нашему губернатору, — вещал обозреватель, видимо, выходец из Пенсильвании. — Возможно и эти события, которые мы вам покажем через пять минут, принесут Ральфу Хилдберу дополнительные голоса жителей самого большого штата, нашего Техаса. Ведь никто иной, как сам губернатор Хилдбер принял самое активное участие в подготовке дня «Т».

Глава 3. ИСПЫТАНИЯ НА ПЛАТО ОЛБАНИ

После затянувшегося обеда Хименс вдруг спохватился, стал подгонять сотрудников, готовиться к эксперименту, к испытаниям автономного миниатюрного блока мгновенного перемещения в условиях прерии. Работу же гибких колец разрыва пространства обеспечивали из Нью‑Йорка, и их, расположенный там же, в лаборатории, базовый ГМП.

Прихватив блок и кольца, профессор с Диком двинулись вглубь прерии. Эхина тоже хотела пойти с ними, но Хименс сказал, что ей лучше остаться, принять участие в приготовлении шашлыков, так как близится вечер, и что, кроме того, ему нужно поговорить с Ричардсоном тет‑а‑тет, и что разговор этот будет не для ее прелестных ушек.

Рослый, широкоплечий профессор, чуть пониже и пожиже в плечах худощавый Дик шли рядом, шли уверенно, не спеша, о чем‑то переговариваясь. И посвежевшая на природе миссис Сабрина Ричардсон долго стояла в одной позе, глядя им вслед, пока фигурки не уменьшились в размерах, не стали крошечными, а ее глаза не стали слезиться. Что‑то тревожное и смутное копошилось у нее в душе. А тут еще и эта казнь «Вдовушки», хоть и не живое‑то оно существо, но зачем же так издеваться над ним. И этот возглас профессора, что нужно ее Дику опять в скором времени ехать в какую‑то командировку. От прежней‑то еле очухался, вон и шрам на лице, чуть без глаза не остался, а опять же туда, в эту анафемскую командировку. Еще она подумала, что нужно бы и себе съездить на могилу к дочери и положить весенние цветы, — она так делала каждый год — но вот уже стала стара, немощна, и уже боязно далеко уезжать, лететь самолетом, ехать автобусом.

Разложив на траве гибкий кабель, покрытый каким‑то зеркальным веществом, какой‑то плетеной блестящей сеточкой, подключив к микрокоординатору концы его, они опустились тут же рядом на землю, разлеглись, вытянувшись блаженно, уставившись в высокое‑превысокое небо. Жаворонки пели свою вечную песенку, их трудно было сразу отыскать взглядом. Но и не это было главным. Просто было сейчас как никогда хорошо, было ощущение простора, вечности, силы. Они долго лежали молча, уйдя в себя, в свои потаенные думы; и их души, будто покинув органическую бренную оболочку, летали тоже там, в поднебесье, возле тех жаворонков, и посматривали вниз, на чьи‑то два распластавшиеся тела.

Солнце, будто чего‑то устыдившись, розовело, краснело, опускаясь ниже, потом прикрылось белой тучкой, выбросив из‑за нее на разведку прямые жгуты лучей, и те, убежав во все стороны, коснулись земли, на мгновение замерли так, словно вбирая в себя все запахи прерии и передавая их вверх, по своим световым трубам самому солнцу.

Глава 4. ГДЕ ВЗЯТЬ ДЕНЬГИ?

Все течет, все меняется. Так и деньги. Последние 50 тысяч долларов ушло на закупку уникального японского оборудования по извлечению высоких энергий из вакуума путем расщепления захваченных в нем планкеонов, и на внеочередное финансирование работ по монтажу еще одной новой подстанции. Зарплата не выплачивалась уж три месяца. Платить было нечем. Ни доллара, ни цента не было на текущем счету фирма в банке. Зарождался, как тот прыщ, готовый вот‑вот лопнуть, трудовой конфликт. Рабочих опытного завода фирмы «Хименс и Электроника», вздыбившегося корпусами вверх в Бруклине, и мастерских в Манхэттене сдерживало лишь то, что сам глава объединения, профессор Хименс, под честное слово — а он его всегда подтверждал — пообещал расплатиться в конце этого месяца, прибавив к зарплате еще и пять процентов неустойки. Вторым сдерживающим фактором было то, что фирма не производила сокращений, в то время как другие концерны спешили освободиться от лишних людей, выставляя их за порог, выбрасывая на улицы, как тот ненужный балласт, лишь бы удержаться на поверхности разбушевавшегося океана потрясений и экономических кризисов.

Грегори Волкер, по просьбе профессора, много времени проводил среди рабочих, убеждал их воздержаться от необдуманных выступлений, от забастовок, от анархических бунтов. И он заверял их, что профессор найдет выход из этой западни, что у их босса, у Хименса, чуть ли не собачий нюх и бульдожья хватка, что он обязательно отыщет новый источник финансирования их деятельности.

Сначала профессор звонил сам. Он связался о Вито Фелуччи, долго и спокойно беседовал с ним, требовал, просил, умолял заключить с фирмой небольшой договор, тысяч на 200. Обещал выполнить все работы быстро, качественно. Но итальянец, стараясь не смотреть Хиденсу в глаза, заверял, что они и сами в тяжелом положении, что почти все уходит на предвыборную борьбу, а впереди — он закрыл глаза, помотал со стороны в сторону головой, как быужасаясь предстоящей схватке — еще хуже; вы и сами знаете, Хименс, а шансы у Ральфа Хилдбера выиграть это сражение небольшие. Вот после, — и Фелуччи расцвел самой обаятельной улыбкой — когда Ральф станет президентом, мы с вашей фирмой заключим договорчик на двадцать‑тридцать миллионов.

— Мне сейчас нужны деньги, Витто! Сейчас!

— Извините, Перри! Никак не можем. Никак.

Глава 5. ЧЕЗАРО ПРОНИКАЕТ В ПРОШЛОЕ

Разговор с одним из директоров банка «Бершиет и Молер» подействовал на Хименса как красная мулета на разъяренного быка. Он тут же начал обдумывать, как получше использовать ту небольшую лазейку, которую он берег на «черный день», он уже по‑иному расценивал предложение Дика Ричардсона, он ощутил только что, как дуновение ледяного ветра, что его могут уничтожить, разорить, растоптать, что все его научные труды из— за каких‑то банковских бумажек могут пойти насмарку.

Еще год назад он присмотрелся к своему соседу по загородной вилле, к тихому и симпатичному итальянцу, к Чезаре Кассини. Он обхаживал его, как красную девицу, но все намеками да намеками, и лишь на скачках чуть раскрылся, но Чезаро, кажется, так ничего и не понял.

При встречах профессор вежливо кланялся соседу, будто того разговора между ними и не было. Он видел, как скромный итальянец подкатывал к своей красивой вилле на шикарном, последней модели, с оранжевыми кругами, ясно, с гравитром, черном «крайслере», как часто его машина гудела среди ночи, тот, видимо, куда‑то уезжал по делам. Мог не появляться по несколько недель, а то торчал целыми месяцами, водил по газонам своих смуглых двух мальчиков, о чем‑то беседовал с восхитительной стройной женой.

Вечером, подглядев, что жена Чезаро уехала куда‑то с детьми на такси, профессор пригласил того на чашечку кофе, объясняя что‑то насчет скуки, тоски и одиночества. Чезаро рассеянно глядел на профессора, лицо его было меланхолически и по‑детски беззаботным. Почему бы и не зайти к профессору? Почему бы и не выпить чашечку кофе, если жена увезла детей, а ему и самому сейчас так тоскливо и так скучно.

Они просидели у камина до поздней ночи. Чезаро был чуточку застенчив или так профессору чудилось. Мягкость и застенчивость итальянца открывалась его жене просто, он считал своего соседа, этого чудаковатого профессора, шизофреником, помешанным на своих фантастических изобретениях. Держался Чезаро скованно, но когда Хименс принес из погребка несколько бутылок «Вини деи кастелли», расслабился, разговорился. Оказалось, что он окончил лет десять назад университет в Палермо, факультет древних искусств, и работает сейчас консультантом, обслуживает богатых собирателей картин и меценатов. Естественно, еще ранее, по разговорам с соседом, Хименс догадывался, что профессия того как‑то связана с искусством, но чтобы так сильно, чтобы такая удача выпала ему, он и не надеялся. И снова, постепенно, осторожно, он начал доказывать итальянцу, что это совершенно безвредно, что ему нечего беспокоиться, а самое главное, что это возможно, что он, профессор, никакой там не шарлатан и не шизофреник.