Кровавая королева

Кинг Сьюзен Фрейзер

Шотландия, XI век. Объятая распрями и борьбой за королевский престол, страна дрожит от лязга мечей и стонет под копытами коней враждующих кланов. Честолюбивый военачальник Макбет Мак Финлех борется за королевский венец. В этом его поддерживает жена Грюада — леди Макбет, которой суждено стать королевой Шотландии.

Кровавые убийства и междоусобные распри, предательства и измены, колдовские чары и смертельный яд, любовь и смерть составляют живописную канву романа Сьюзен Фрейзер Кинг, в котором главной героиней выступает леди Макбет. Автор поставила перед собой нелегкую задачу показать миру истинное лицо одной из самых известных «злодеек» в истории человечества. Мы знаем «кровавую» королеву по бессмертной пьесе Шекспира, однако на страницах романа Грюада Макбет предстает перед нами как женщина из плоти и крови, страдающая и любящая, ненавидящая и мстящая. Блестяще выписанные исторические детали передают атмосферу Шотландии XI века настолько достоверно, что читатель чувствует запах вереска и дыхание холодного северного ветра на своем лице. Этот роман навсегда перевернет ваше представление о короле Макбете и его прекрасной даме.

Часть первая

ПРОЛОГ

1058 год от Рождества Христова

Снежинки мерцают на фоне вечернего неба и мягко ложатся вокруг холодной неприступной башни. Самозваный король скоттов ждет, когда пройдет эта промозглая хлябь, чтобы отправить меня в монастырь на юге Шотландии. Малькольм Кэнмор, убивший моего мужа и называющий себя королем, конечно, предпочел бы упрятать меня еще дальше, где-нибудь в Англии. Потому что там его союзники точно запрут меня под замок. Шотландцы же вряд ли отважатся на это.

Но мой сын — коронованный король скоттов, и я нахожусь под его защитой, не говоря уже о том, что у меня есть и собственные силы. Согласись я выйти за Малькольма Кэнмора — была бы осыпана почестями. Всего пару недель назад он прислал ко мне очередного гонца с отрезом зеленого шелка, тканного золотом, и склянками с ароматами и специями, прося моей руки.

Если бы мне нужна была такая власть, возможно, я и соблазнилась бы его подношениями. Но я рождена кельтами, для которых честь превыше всего, а потому шотландская шерсть для меня дороже восточных шелков. Может, ее выделка и грубее, зато она хранит в себе силу и красоту этой земли.

Глава 1

1025 год от Рождества Христова

В первый раз меня похитили, когда мне едва исполнилось девять лет. Я помню дикий, безотчетный ужас, когда чужой всадник приблизился и стащил меня с пони. Мы направлялись на север, в гости к нашему свойственнику королю Малькольму, на осенний сбор общины в Сконе. Преисполненная гордости за свою мохнатую лошадку и расшитое седло, я настояла на праве ехать самостоятельно между отцом и старшим братом Фаркухаром. А потом внезапно из-за деревьев появилась целая группа всадников. Они кричали, кони становились на дыбы, а потом один из них протянул руку и подхватил меня, как куклу.

Воспоминания об этом дне не померкли в моей памяти, однако стали несколько разрозненными. Одежда похитителя пахла прогорклым дымом, заросший щетиной подбородок казался мне снизу квадратным, руки, державшие поводья, были сильными и черными от сажи. Я помню красно-коричневый цвет его плаща, но не могу вспомнить его имя. Я знаю, что оно никогда в дальнейшем не произносилось в моем присутствии.

Я брыкалась, визжала и вертелась, как уж на сковородке, пока мне не удалось вытащить его кинжал, распоров при этом себе большой палец. Я собиралась защищаться, хотя совершенно не владела этим оружием. Но выбора у меня не было.

Глава 2

Я обнаружила отца в прочном закрытом амбаре, где он держал своих соколов. Решетчатые окна были занавешены, чтобы ночью птиц не просквозило. Однако из-за этого в помещении всегда стоял удушливый запах, и, едва войдя, я тут же бросилась к ближайшему окну, чтобы впустить немного света и воздуха. Новое приобретение моего отца — краснохвостый ястреб, сидевший у него на руке, вздрогнул при моем появлении. Отец погладил пальцем вздыбившиеся на груди у птицы перья, стараясь ее успокоить, и наградил меня строгим взглядом.

— Тихо, Ру, — промолвил он. — Ты же знаешь, как легко испугать птиц. В чем дело?

— Я хочу научиться сражаться. — Я остановилась перед ним, расставив ноги и сложив на груди руки, словно я была не четырнадцатилетней девочкой, а крепким мальчуганом.

Некоторое время он молчал, поглаживая зоб птицы, а потом поинтересовался спокойным голосом, которым обычно разговаривал с соколами:

— И чему же ты хочешь научиться?

Глава 3

Звон железа и стали или глухие удары дубинок, доносящиеся со двора, всегда органично вплетались в партитуру звуков нашей крепости. Жизнь в Абернете всегда била ключом: люди Боде упражнялись с оружием на нижнем дворе, а в саму крепость то и дело прибывали гонцы, крестьяне и местные жители — конные и пешие. Прислуга шныряла между крепостью и подсобными строениями, бегали и играли дети, которых бранили их матери, тут же, не обращая ни на что внимания, бродили куры и гуси, козы жевали что попало, высовывая морды из своих загонов, собаки охотились на кошек, которые смело бросались в драку и молниеносно исчезали с поля боя.

В самой крепости хозяйство вели Долина и ее женщины — они шили, болтали, занимались благотворительностью, ходили по холмам, собирая целебные травы, а иногда отправлялись на охоту вместе с мужчинами. Из-за стен крепости доносились свои звуки — журчание воды, вой ветра, шум дождя, крики птиц, которые тоже вплетались в общий хор. Издали с высокой колокольни доносился звон колоколов, который отделял один день от другого. А по вечерам на крепость Абернет опускалась тишина. Но стоило взойти солнцу, и круговерть жизни начиналась сызнова.

Когда я стала появляться на тренировочном дворе, мужчины делали вид, что не замечают меня, а юнцы разбегались в стороны. Они не хотели сражаться с девушкой, которая к тому же была дочерью их военачальника. Однако благодаря упражнениям на деревянных мечах, которым меня обучил кузнец и бывший стольник отца Фергюс Мак Домнхолл, я усвоила основные движения и позиции. Впрочем, я настолько часто уклонялась от ударов и отступала, что Фергюс пригрозил, что, ради собственного спокойствия и моей же безопасности, он меня выгонит.

Его четверо сыновей — двое старше меня и двое младше — также пытались меня избегать, но их отец не позволил им этого: кто-то должен заниматься с девицей, заявил он. Сыновья Фергюса делали все возможное, чтобы найти себе замену, и пытались подпихнуть мне даже моего племянника. Восьмилетний Малькольм до смерти боялся оружия и схваток, он был похож на неуклюжего щенка, и моя гордость не позволяла мне биться с ребенком. Еще одним приемным ребенком в доме отца был Дростан Мак Колум. Он был моим ровесником, и мы с ним дружили. Поэтому каждый день после занятий с отцом Ансельмом, которые Дростану нравились гораздо больше, чем мне, мы спускались с ним в нижний двор и начинали тренировки на мечах. Подозреваю, что он тоже делал это не по собственной воле, а потому, что его запугал Фергюс.

Стоя бок о бок или спинами друг к другу, мы с Дростаном учились, как надо держать меч одной или двумя руками, как заносить его над головой, как делать выпады и как атаковать, вышибая дух — а если меч настоящий, то и жизнь — из противника.

Глава 4

Моя жизнь полностью переменилась пасмурным весенним утром в тот год, когда мне должно было исполниться шестнадцать.

— Ру, — обратился, подходя ко мне, Дростан, — Фергюс сказал, что сегодня твоя очередь убирать конюшни. Он велел найти тебя, перед тем как уехать с твоим отцом.

— А куда они поехали?

— Наверное, на охоту. У Боде были ястреб и гончие, а остальные были вооружены арбалетами и пиками. Пошли. Я помогу тебе.

Мы вместе спустились с холма, шагая в ногу. Ваяв грабли, стоявшие у дверей, я вошла в прохладное помещение, а Дростан схватился за кирку. Мы работали, проявляя не столько умение, сколько желание, и уже кое-что сделали. Мне нравилось носить на себе старую выцветшую рубаху и кожаные башмаки. Чистить конюшню было гораздо интереснее, чем сидеть за вышивкой в зале и слушать сплетни наложницы моего отца и ее служанок о неизвестных мне людях.

Часть вторая

Глава 11

1032

год от Рождества Христова

— Просыпайся, госпожа, — тормоша меня, прошептала кормилица. — Скорей! Вставай!

Я уже была на восьмом месяце беременности и со сна плохо соображала — так что мне казалось, что я всплываю вверх со дна какого-то мутного водоема. Потом я поняла, что мужа рядом нет, и его половина постели холодна. Он не вернулся после вечернего объезда. Мгновенно насторожившись, я спустила ноги с пуховика и встала, а Мэв набросила мне на плечи плащ, шелковистый мех которого приятно согревал.

— Что случилось? — спросила я. Ребенок брыкнулся, попав ножкой в мочевой пузырь, и я поморщилась.

Глава 12

Перед самым рассветом меня вывели из Элгина и заставили спуститься с холма. Один вид моего огромного живота приводил в трепет приставленную ко мне охрану, и она ко мне не прикасалась, пока огромный чернобородый воин в железной кольчуге молча не поднял меня на руки и не отнес в церковный двор. Там он опустил меня на землю и отошел в сторону.

— Гирик, веди ее сюда, — окликнул его Макбет. — Все будет сделано со святого благословения, — добавил он, крепко беря меня за руку и подводя к лестнице.

— Поспешный брак с головорезом не сулит добра, — заметила я. — К тому же ты женат. — Я знала, что наличие живой жены не считалось помехой для заключения нового брака у некоторых викингов, но надеялась, что Макбета это должно остановить.

— Я свободен, как и ты, — ответил он.

Они с Гириком сжимали меня между собой, словно, вопреки всему пережитому, усталости и непоседливости ребенка, я могу от них сбежать. Через несколько мгновений появился приходской священник, которого вытащили из постели, чтобы сначала он произнес отходную молитву над убитыми в крепости, а затем обвенчал убийцу с вдовой убиенного.

Глава 13

Всадники, блестя щитами и наконечниками пик, величественно въехали в ворота. Король в развевающейся красной мантии не стал спешиваться, дожидаясь, когда к нему подойдет Макбет со своей свитой. Я незаметно тоже вышла во двор и остановилась, скрестив руки на животе. Я надеялась, что Разрушитель Малькольм явился к нам для того, чтобы сразить моего второго мужа мечом справедливости. Вот он, сладкий миг отмщения.

Король обменялся с Макбетом словами приветствия и спрыгнул с лошади — несмотря на свой возраст, он был еще довольно крепок и отказался от помощи. Оба направились к крепости, в то время как конюхи начали забирать поводья и уводить лошадей, а прочая прислуга бросилась подносить королевским людям эль.

Значит, наказание состоится не сейчас. Ладно. Я поковыляла за Макбетом и королем. Какой-то седовласый воин, подбежав, предложил мне опереться на его руку.

— Благодарю. Как тебя зовут? — спросила я.

— Константин Мак Артер из Банхори. — Он был учтив и добродушно улыбался. Несмотря на то, что я была не в духе, мне он понравился.

Глава 14

Холод и серое небо предвещали снег, когда я направилась к своему мужу, только что вернувшемуся с охоты. После отъезда короля я редко разговаривала с Макбетом, но сейчас я отыскала его в маленьком каменном птичнике — он усаживал на насест большого ястреба и разматывал путы на его ногах. Он протянул руку к конюшему, чтобы тот подал ему клобучок, но я опередила того. Макбет без малейшего удивления принял его из моих рук.

— Кею не нравится клобук, — заметила я. — Ему надо дать кусок мяса.

— Его хорошо покормили перед охотой, чтобы он не драл дичь. Он не мог успеть проголодаться. — Однако, когда он начал надевать на птицу клобук, ястреб замахал крыльями и свалился с насеста. Мы с Макбетом замерли, так как ничем не могли ему помочь. Когда птице надоело выражать свой протест, Макбет снова водрузил ее на место.

— Он темпераментный, как и все большие ястребы, и рассчитывает на лакомство, прежде чем на него наденут клобучок, — заметила я. — А иначе он будет сопротивляться.

— Мы все хотим награды за сотрудничество, — пробормотал Макбет.

Глава 15

— Лулах — это имя для дойной коровы, — заявила Мэв.

— Да, это необычное имя для мальчика, — согласилась я, — но я встречала его в длинном списке отцовских предков. У Боде был предок Лулах, который прославился своим воинским искусством, поэтому имя кажется мне подходящим.

— Можешь назвать его Гиллекомганом, — пробормотал Макбет. Он смотрел на ребенка, которого я держала на руках, — в то утро я со своими служанками спустилась в зал. Он протянул руку, словно намереваясь прикоснуться к головке младенца, но почему-то передумал.

— Это норвежская традиция называть новорожденных по имени погибшего отца, — ответила я. — А мы не викинги. К тому же это имя будет будить во мне ненужные воспоминания. Он заслуживает того, чтобы носить редкое имя.

— Как у коровы? — не уступала Мэв.