Болгарский писатель Марк Марчевский создал много произведений, адресованных юношеству. Среди них приключенческий роман “Остров Тамбукту”. Океан, кораблекрушение, встреча с дикарями и новое путешествие — все это ожидает героев произведения и его читателей.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Трактир «Китайские фонарики». Мехмед-ага и мистер Смит.
I
Я случайно попал в «Китайские фонарики». Я думал, что переулок приведет меня в порт, а он уперся как раз в двери трактира. Я вошел и заказал себе стакан шербета. Смуглый слуга, прислонившийся к стойке, не двинулся с места. Когда я повторил заказ, он холодно пробормотал: «Нет шербета». — «Хорошо, дайте тогда лимонаду». Но и лимонада не оказалось. Только пиво и виски.
— Стакан воды! — сказал я и сел за столик. Я был очень утомлен и измучен зноем.
Слуга смотрел на меня равнодушно. Он, наверно, догадался, что я безработный иностранец, а в Александрии безработных больше, чем в любом другом портовом городе и, так же, как всюду, здесь их не считают за людей. Эти горемыки прибывают с четырех сторон света — разочарованные романтики и обезверившиеся мечтатели, прожженные авантюристы и воры, — скитаются по узким уличкам старого города или толпами ждут на набережной прибытия какого-нибудь парохода, чтобы осадить его как крепость в надежде получить работу; если им удается заработать несколько грошей и заморить червячка любым способом, они чувствуют себя самыми счастливыми людьми на земле. Египтяне их не презирают, но и не восхищаются ими — только безразличие можно прочесть в их глазах при встрече с ними.
— Вы что, не слышите! — сердито окрикнул я слугу. — А, может, и воды нет?
II
Трактир «Китайские фонарики» находился в одном из узких переулков Александрии, вблизи порта. Он походил на древние катакомбы, в которые вели стертые каменные ступени, подобно ступеням в древних гробницах фараонов. Закопченный потолок опирался на три деревянных столба, изъеденных временем и засиженных мухами, а деревянный пол гнулся и скрипел под тяжелыми шагами матросов, как корабль во время шторма. Единственное окно с грязными стеклами осевшее ниже уровня замощенной булыжником улицы, пропускало слабый, сумеречный свет. Даже днем посетители почти ощупью находили столики и стулья. Но днем посетители появлялись редко. Иногда случайно забредал еще не вытрезвившийся матрос и требовал виски без соды, чтобы опохмелиться со вчерашнего, или грузчик, перед тем как идти на работу, заказывал рюмку желто-зеленой водки отвратительного вкуса. Но к вечеру, когда зажигались электрические фонари, трактир оживлялся. Бумажные китайские фонарики, висевшие по стенам, излучали разноцветный свет. К потолку были прикреплены и другие пестрые бумажные украшения — желтые слоны и красные пантеры, синие львы и черные гиены, зеленые попугаи и фиолетовые обезьяны, которые при вечернем освещении выглядели еще более причудливыми. Шарманка в углу поблескивала черным лаком. Грустными звуками она привлекала матросов, как Орфей — горы и леса, и умиляла их, как Амфион — зверей. Едва заиграет она вечером, и матросы шумно вваливаются в трактир и располагаются вокруг грубо сколоченных столов.
Содержатель «Китайских фонариков» никогда не появлялся в трактире при посетителях. Потому ли, что презирал матросов, которые шумели и буйствовали, или потому, что завидовал их молодости — не знаю. Отделенный решетчатой перегородкой за стойкой, он отдыхал на мягкой тахте и задумчиво смотрел перед собой. В такие минуты созерцания он ни на секунду не выпускал изо рта янтарного мундштука, и табачный дым клубами струился над его головой. О чем он думал? О вселенной, о людях, о жизни? Кто может сказать, о чем думает такой старик? Волнения жизни его не трогали потому, что сердце было глухо к земным радостям.
Мехмед-ага закончил счеты с жизнью и спокойно ждал смерти. А я был молод и думал: «Унизительно сидеть на чужой шее и знать, что ты не заработал хлеба, который ешь». Нужно было во что бы то ни стало поскорее найти себе работу.
Однажды мне удалось устроиться на разгрузку одного парохода. Вечером принес заработанные деньги Мехмед-аге, но он отказался их взять.
— Что ты себя изводишь, парень? — упрекнул он меня. — Твои муки стоят больше пяти грошей, которые ты получил. Эта работа не для тебя. Потерпи, пока я не найду тебе более подходящую.
ГЛАВА ВТОРАЯ
На пути к Кокосовым островам. Через Суэцкий канал и Красное море. Джидда и Аден. Индийский океан. На экваторе. Что говорит испанский географ об острове Тамбукту. Шторм. Кораблекрушение.
I
Мотор пульсировал, как живое сердце, на дне яхты, попутный ветер легко надувал паруса, и город с пятьюдесятью народностями медленно исчезал за ветвистыми пальмами берега.
Жил ты в некоем городе, спал под забором в порту, откапывая корки хлеба в мусорных ямах, чтобы утолить голод, и вот ты уезжаешь из злополучного для тебя города. Он тает в знойной тропической жаре вместе с грязными прибрежными закоулками, по которым ты столько раз проходил; нет уже тех людей, с которыми ты делил радости и скорби и которые, может быть, тебя огорчали; и чувствуешь, что от твоего сердца что-то отрывается. И тогда ты забываешь разочарования и муки, причиненные тебе городом, забываешь мелкие недостатки людей и помнишь только хорошее. Да, мы идеализируем людей, когда мы далеко от них; Луна светит потому, что далеко от земли — старая неоспоримая истина. Но верно также и то, что мы начинаем любить людей только после того, как познакомимся с ними ближе. Таким человеком был Мехмед-ага. Несмотря на то, что он был содержателем трактира, в который стекаются пороки со всего света, я всегда буду вспоминать о нем с хорошим чувством потому, что он был единственным человеком в Александрии, который тепло, по-отечески отнесся ко мне и помог.
А что я могу сказать о городе? В нем мне пришлось пережить столько огорчений! И все же, когда он удалялся от меня, когда тонул в зелени пальм, я поднял руку и помахал платком на прощание. Ведь там остался близкий человек, который помог мне в самые трудные минуты моей жизни. Самый город мне был чужд, как чужды мне были и пятьдесят языков, на которых говорят его жители. И в самом деле странно. Что может понять египтянин на языке торговца-китайца и что ему говорит его улыбка, никогда не исчезающая с лица? Что означает для мудрого персиянина поток слов, которыми старый еврей расхваливает свой товар, стоя на пороге маленькой лавчонки? (Или сверкнувший взгляд японца с восковым лицом — для мрачного араба? И все же люди, собравшиеся в Александрии со всех концов света, понимают друг друга достаточно хорошо. Китаец всегда найдет необходимые слова, чтобы продать бумажный фонарик для украшения или пестрый веер жене какого-нибудь паши, старый еврей запутает в сети слов какого-нибудь француза и всучит ему аляповатую табакерку с замысловатыми инкрустациями, а японец смягчит каменное сердце мрачного араба гонкими фаянсовыми чайными чашками, испещренными нежными фигурками миниатюрных японок в цветистых кимоно. И ты начинаешь понимать, что Александрия не Вавилон. Можно не понимать языка египтян и все же чувствовать себя среди них как дома, если есть деньги. Богатым все двери открыты. Особенно для богатого англичанина, который в то время был подлинным повелителем Египта. Когда англичанин входит в дом египтянина, он чувствует себя как в собственном доме, но если египтянин попадет в дом англичанина, он будет себя чувствовать как иностранец. А что уж говорить об американцах? Как и повсюду на свете они приезжают сюда с «добрыми» намерениями, рассматривают, изучают, предлагают свою «бескорыстную помощь», строят тайные и явные планы союзов и если проваливаются, не отчаиваются и начинают все сызнова. Янки неутомимы.
Я простился с полноводным Нилом, древними пирамидами и таинственным сфинксом, со всем тем, чем гордится эта знойная страна — простился молчаливо, без слез и проклятий: только один вздох — вот и все.
Натянутые паруса яхты подрагивали, Ветер дул с суши, но как только мы вступили в Суэцкий канал, он улегся. Порт-Саид, Суэц — низкие голые берега, желтые пески под палящим солнцем и кое-где одинокие пальмы... Где они, девственные джунгли и леопарды, слоны и крокодилы, трепетные газели и полосатые зебры, жирафы с длинными шеями и свирепые львы, где обезьяны, которые встречаются на каждой странице экзотических романов об Африке? Чтобы увидеть хотя бы одного из этих зверей, нужно пропутешествовать сотни километров внутрь страны, а некоторых из них никогда не увидишь, потому что человек давно их перебил. Много страшного читал я мою фантазию, прежде чем я ее увидел. Но после того как познакомился лишь с маленьким ее кусочком, я разочаровался не в Африке, а в авторах экзотических романов, которые пишут о ней, не зная ее. Тут бедность и богатство природы чередуются: после огнедышащей пустыни, идут прохладные оазисы, скалистые горы сменяются непроходимыми джунглями, жаркие дни сменяются холодными ночами
II
Капитан был словоохотливый моряк и часами рассказывал мне о своих приключениях во всех частях света Но старый морской волк уже значительно полинял. В сравнении с большими торговыми пароходами, которыми он командовал раньше, яхта мистера Смита ему казалась жалкой скорлупой. Но теперь она была для него единственным убежищем и при том довольно удобным. У старого моряка не было ни угла, ни семьи. Он не любил суши и никогда не засиживался на одном месте более нескольких дней.
— Настоящий моряк любит только море, — говаривал он, держа в зубах свою голландскую пенковую трубочку. — Суша приятна на день-два, а море никогда не надоедает. Вам, людям с суши, оно кажется однообразным и серым, как скука. О, несчастные! Неужели вы не видите, что волны каждый миг меняют свою окраску? Послушайте их песню — она меняется всякий час, она всегда нова, непонятна и всегда различна.
Так говорил капитан Стерн. Но если бы он знал, что его ожидало несколько дней спустя, он, наверно, переменил бы мнение о суше, а песня волн, которой он так восхищался, зазвучала бы как похоронный марш. Капитан был интересным собеседником, и я с удовольствием его слушал. Его живые рассказы скрашивали жаркие дни, а прохладными ночами легче дышалось. Но дням и ночам не было конца, как не было конца и водной пустыне.
Однажды капитан неожиданно приказал матросам спустить паруса и лечь в дрейф, потом позвал кока, который шлялся по палубе с руками в карманах, и велел ему открыть помещение для рабочих.
— Подходим к экватору, обернулся он ко мне. — Существует старый обычай: тот, кто впервые пересекает экватор, должен выкупаться. У моря есть свои законы, сэр...
III
На третий день, после того как мы пересекли экватор, поднялся встречный ветер и затруднил движение яхты.
— За сколько времени мы достигнем Кокосовых островов, если будем все так же медленно двигаться? — спросил я капитана.
— За две недели, а, может быть, и больше. Но если подует попутный ветер, придем значительно скорее, — ответил старый моряк.
— А почему вы не пустите мотор?
— А нервы мистера Смита? У него время — деньги, а их у него много, а нервы — жизнь, считанные годы. — И, посмотрев на небо, он озабоченно продолжил: — Что-то заваривается на горизонте, боюсь, чтобы не налетел какой-нибудь ураган. В Индийском океане ураганы страшны и очень опасны.
IV
Внезапный порыв ветра толкнул меня со страшной силой, и я полетел на палубу, раскинув руки. Яхта высоко поднялась, заскрипела и стремительно полетела вниз, как бы потонула в бездне. Через миг послышался оглушительный треск — нос зарылся в воду и скрылся под гребнем волны, которая угрожающе ревела и пенилась перед нами. Но не прошло и минуты, как яхта снова показалась на волне, рассекла ее и разбросала в стороны.
— Начинается! — крикнул капитан и приказал матросам спустить паруса.
Он командовал отрывисто, но ясно: «Штормовой триссель!», «Кливера!», «Грот!». Матросы быстро спускали паруса один за другим и прочно их вязали.
Ураган налетел на нас со страшной силой. Небо потемнело, мрак сгустился, огромные волны обрушивались на яхту. Один из парусов, вероятно недостаточно прочно привязанный, вдруг надулся, захлопал и в ту же секунду был разорван ветром в клочки. Капитан бросился проверять другие паруса, но вскоре вернулся успокоенный: они были хорошо скатаны, как солдатские шинели, и прочно зарифлены.
Океан ощетинился, волны пенились, налетали на яхту с оглушительным шумом и швыряли ее из стороны в сторону как игрушку. Вода под нами бурлила и кипела, как в огромном котле, словно на дне морской бездны был разведен адский костер. Судорожно вцепившись в грот-мачту, я напряженно наблюдал беснующуюся стихию, которая силилась свалить меня с ног. Вокруг царили смерть и разрушение. Волны обрушивались одна за другой, свирепо подбрасывали яхту, но она все еще выдерживала их бешеный напор и слушалась руля в жилистых руках Питера. Мне нужно было где-нибудь укрыться, так как ураган каждый миг мог меня смести в пучину. Выждав, когда одна из волн сбегала с палубы и прежде чем налетела другая, я в несколько прыжков очутился перед дверью, ведущей в жилые помещения, но она была заперта. Тогда я вспомнил о рубке на капитанском мостике и бросился к ней. За спиной слышался страшный шум преследовавшей меня волны. Если она меня нагонит, мелькнуло у меня в голове, непременно снесет — и тогда конец... Волна действительно меня настигла, но уже тогда, когда я схватился за ручку двери в рубку, толкнула и залила по грудь, но не смогла свалить с ног. Когда она откатилась, я вскочил в рубку и закрыл дверь.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
На неизвестном острове. Встреча с дикарями. Тана Боамбо. Мы заперты в темной лачуге.
I
Берег, покрытый роскошной тропической растительностью, издали не выглядел очень крутым. Но когда мы подплыли к нему, он оказался скалистым и неприступным. Перед нами возвышалась почти отвесная каменная стена из серого гранита, в три-четыре метра высотой, а местами и выше. Там, где каменистая почва была податливее, волны выдолбили глубокие и темные пещеры, в которых ничего не было видно. Мы долго плыли вдоль отвесных скал и напрасно искали удобного места сойти на берег. Он действительно был неприступен. А как нам хотелось поскорее ступить на твердую землю, отдохнуть после непосильной борьбы с водной стихией! Все наши силы были истощены. Особенно страдал тучный кок. Он просто задыхался от усталости. Даже и капитан, совсем не любивший сушу, делал отчаянные, но неудачные попытки вскарабкаться на обрывистый, скалистый берег, цепляясь то за лиану, то за куст. Наконец, когда мы едва двигались от усталости, перед нами открылся узкий, мелкий проток. Плывя по нему, мы попали в маленькую бухточку, тихую, как озеро. Тут берег был пологий, покрытый густым лесом. Ветки деревьев, свисая, касались воды. В глубине бухты мы увидели неширокую полосу песка, похожую на пляж. На песке лежало много пирог, выдолбленных из толстых стволов деревьев. Пироги были узкие, в несколько метров длиной, с загнутыми, как полозы саней, носами. Мы направились к ним и вышли на берег.
Кругом ни живой души, но пироги свидетельствовали о том, что где-то недалеко живут люди. Мы сели в густой тени векового дерева с огромными ветвями и густой листвой. Грей сейчас же заснул, мокрым до костей, а мы с капитаном разделись и развесили нашу одежду сушиться. Потом Стерн лег на спину на теплом песке и тоже заснул. Он тяжело дышал, дойдя до предела изнеможения. Я бодрствовал.
Куда ни посмотришь — непроходимый тропический лес. Высокие деревья с гладкими стволами, с ветвистыми верхушками, образующими непроницаемый свод. Ни малейшего звука не слышалось в лесу. Кругом царили полная тишина и спокойствие.
Радостное чувство, испытанное после нашего спасения, было подавлено во мне необъяснимой тоской. Такие противоречивые чувства мне знакомы. Я никогда всецело не предавался радости. Самые счастливые мгновения в моей жизни переплетались с тревожными мыслями. Что будет дальше? Что меня ждет завтра? Эта неуверенность в завтрашнем дне отравляла всякую радость. А когда мне удавалось подавить в себе тревогу о будущем, приходили воспоминания и не оставляли меня в покое. Вот и теперь, глядя на тихую бухту, густой тропический лес, синее небо, на котором не было ни одного облачка, я думал о родине, о близких мне людях, которые остались там. Волны жизни выбросили меня на этот неведомый берег, далеко от родной стороны, глубоко и страстно любимой. Я любил ее синие горы с буйными реками, ее глубокие долины и тихие равнины, любил ее большие города и маленькие деревушки, и полуразвалившийся домик, крытый поросшими мохом плитами, и темную каморку с залепленным бумагой окном, в которой я родился. Увижу ли я их когда-нибудь? Кто знает...
Погруженный в раздумье, я вдруг заметил человека, который вышел из леса и направился к пирогам. Он был почти гол, только узкая повязка опоясывала его бедра. Между ногами проходила такая же узкая, как пояс, плетенка из лыка, которая была прикреплена к поясу спереди и сзади. Лицо у него было черное, словно вымазанное сажей, а кожа на теле — светлее, темно-шоколадного цвета. Он нас не видел и шел спокойно прямо к пирогам, но проходя недалеко от нас, начал озираться и прислушиваться. Грей громко храпел во сне. Туземец его услышал и остановился. Я коснулся рукой капитана и тихо шепнул:
II
На второй площадке перед хижинами мы застали много туземцев, вооруженных копьями и стрелами. Увидев нас, некоторые убежали в лес, издавая странные звуки, другие попрятались в хижины и оттуда испуганно поглядывали на нас через узкие двери. Но здоровяк туземец громко прикрикнул на них, и они вернулись обратно. Как и в первом селении и тут не было видно женщин и детей. Не встречалось и никаких домашних животных.
Мы остановились посередине площадки. Здоровяк куда-то исчез, а некоторые более смелые туземцы приблизились и молчаливо нас рассматривали. Я заметил, что лица, не вымазанные краской и сажей, не были уж так уродливы и страшны. Кожа темно-шоколадного цвета, черные волосы, темные глаза, нос прямой и слегка толстые полуоткрытые губы.
Перед некоторыми хижинами горели небольшие костры. Несколько туземцев присели у ближайшего костра, вынули из сумок, висевших на шее, сухие листья, нагрели их на огне, скрутили толстые сигары и закурили. Глаза у капитана загорелись. Он попросил табаку на всех языках, какие только знал, но никто его не понял. Тогда он вынул свою голландскую пенковую трубку, закусил ее кривой мундштук и, надувая щеки и попыхивая будто курит, подошел к курильщикам. Но они повскакали на ноги и направили на него копья.
— Безобразие! — пробормотал Стерн, возвращаясь к нам. — Одной папиросы не дают человеку.
В это время один из туземцев принес горящую головню, положил ее на землю к ногам капитана, положил рядом несколько сухих листьев и отошел. Стерн набил трубку и закурил. Туземцы смотрели на него широко открытыми неподвижными глазами, а некоторые из них, поджимая губы, издавали резкие звуки. Стоявшие сзади, поднимались на цыпочки, чтобы видеть дымящуюся трубку Стерна. Грей подошел к капитану и тихо сказал:
III
— Мне кажется, что мы арестованы, — тихо сказал капитан, садясь на нары.
Грей устроился рядом, вытер рукавом потное лицо и глухо промолвил:
— Очень плохо нас приняли, сэр.
— И я недоволен, — ответил Стерн. — Очень неприятно после кораблекрушения попасть в такую дыру. Но будем надеяться, что белое начальство скоро нас вызволит отсюда. Как только ему доложат о нас, сам губернатор явится лично извиниться.
Снаружи послышались шаги, дверь неожиданно распахнулась. Светлый луч солнечного дня ворвался в хижину. В этом потоке света мелькнула черная голова туземца. Он поставил на землю корзину с фруктами, три крупных кокосовых ореха, глиняный сосуд и, боязливо поглядев на нас, поспешил выйти, заперев за собой дверь. В корзинке имелись бананы, вареный ямс
[2]
, таро
[3]
и печеные куски какого-то плода, наверно, хлебного дерева. Все это показалось нам очень вкусным, ибо нас уже давно мучил голод, а борьба с водной стихией вконец истощила наши силы. Наевшись, мы сразу почувствовали себя значительно бодрее. Стерн вытянулся на жестких нарах и тихо промолвил, мечтательно уставившись в потолок:
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Предположения капитана Стерна. Существуют ли людоеды? Романы и действительность. Танцы под звуки деревянного барабана. Грей был первой жертвой. Капитан Стерн рассказывает о своей жене Доанге и маленькой дочери. И Стерн становится жертвой дикарей.
I
Шесть дней и шесть ночей провели мы в хижине. На седьмой день утром мы были разбужены громкими криками, сопровождаемыми звуками барабана. Капитан быстро встал, прислушался и тревожно заходил по хижине. Гул барабана и эти дикие гортанные крики не предвещали ничего хорошего.
— Что означают эти крики? — спросил я капитана. — Может быть, какой-нибудь праздник?
— Праздник? — встрепенулся капитан и как-то странно взглянул на меня. — Возможно. Только вот... я боюсь, чтобы мы не стали жертвой.
— Какой жертвой?
— Я видел, как некоторые островитяне в тропиках приносят жертвы своим идолам. На большом костре сжигают живого быка и пепел развеивают по ветру...
II
В нашей жизни в хижине не наступило перемен. Каждое утро мы получали кувшин с «эликсиром» и корзинку с жареной рыбой, ямсом, таро или бататами
[5]
, но мы почти не прикасались к еде.
Прошло несколько дней. Караульщики аккуратно сменялись утром и вечером. Мы расхаживали по хижине и редко обменивались словом. И в самом деле, о чем говорить? О смерти, которая нам угрожала? Или жаловаться на свою судьбу? Но мы были мужчинами, и нам не полагалось ныть. Однажды, на третий или четвертый день после трагической гибели Грея, капитан мне сказал:
— Смелее, юноша! Вы останетесь в живых!
— Не верю, — ответил я подавленно.
— А я верю. Слушайте старого моряка — у меня наметанный глаз. Вы заметили, как на вас смотрела девушка? Я уверен, что мужчина, который был с ней, вождь племени или какой-нибудь старейшина, а девушка — его дочь. Она очень похожа на него. Если захочет, она может вас спасти.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Мысли перед смертью. И меня бросают в океан. В темной пещере. Бегство в горы. Новая встреча с дикарями. Голод побеждает страх. Как обезьяна спасла меня от голода. Размышления в джунглях.
I
К вечеру дверь открылась, и на пороге показалась смуглая девушка, сопровождаемая юношей. Он поразительно походил на нее, только кожа у него была темнее и волосы длиннее, чем у девушки. И он был строен и хорошо сложен, но выше ее, и у него были большие, черные глаза и сросшиеся брови. Едва ли ему было больше восемнадцати лет, но мускулы на руках и груди были развиты, как у зрелого мужчины. У него были почти такие же украшения в ушах, на груди и руках, как и у девушки.
Жестом я предложил им войти, но они не решались переступить через высокий порог, видимо боясь меня. Юноша усмехнулся, сверкнули его белые зубы. Потом он закрыл дверь, и я опять остался один.
Я все более и более убеждался в том, что эти люди не видели белого человека и потому рассматривали меня с таким огромным любопытством. «Если бы на острове были белые люди, — рассуждал я, — они бы не дали утопить нас в океане». С другой стороны, насколько мне было известно, едва ли существовал в тропиках остров, не принадлежащий какому-нибудь государству. Захват колоний давно уже закопчен, ныне наступила эра их освобождения. Можно ли допустить, что такой цветущий остров неизвестен хищным колонизаторам, в то время как десятки их судов каждый день пересекают по всем направлениям Индийский океан? Тогда я вспомнил, что на карте земного шара есть много белых пятен — мест, где еще не ступала человеческая нога. Открытие Северного полюса стоило человечеству многих жертв, прежде чем до него достигли смелые папанинцы. А Южный полюс еще не изучен. Даже такой большой остров, как Новая Гвинея, открытый более четырехсот лет назад и доныне целиком не исследован. Не далее, как в 1935 году, в горах Новой Гвинеи были обнаружены десятки тысяч дикарей из племени тарифурора, которые еще не видели белого человека. Да, на земном шаре имеются неисследованные области, неисхоженные пустыни, а на океанах — места, по которым не прошел еще ни один пароход. Например, мы шли много суток из Адена до острова Тамбукту и за все время ни разу не встретили ни одного судна. Индийский океан огромен и пустынен. От Джакарты на острове Ява до Кейптауна в Южной Африке девять тысяч семьсот километров, и на этом огромном водном пространстве на пути судов нет ни одного острова. От Австралии на запад, до Маскаренских островов, на расстоянии в шесть тысяч километров не отмечено ни одного острова на картах. Индийский океан — это огромная водная пустыня, по которой плавают пароходы в различных направлениях, но всегда по одним и тем же путям, где измерены глубины и нет опасности наткнуться на подводные скалы. И если Тамбукту лежит далеко от большого пути кораблей, ничего удивительного в том, что он до сих пор еще не открыт и не захвачен какой-нибудь страной. А это значит, что мы первые белые люди, ступившие на этот остров. Кроме, может быть, моряков Магеллана...
Эти мысли пришли мне в голову, когда я ожидал моей очереди. Каждый прожитый день я отмечал глубокой зарубкой на балке и говорил себе: «Остается еще шесть дней... Еще пять... еще три...» Каждая новая зарубка приближала меня к смерти. На седьмой день я снова услышал пискливые звуки и сильные удары в деревянный барабан. Тот же самый человек, которого туземцы называли Тана Боамбо, открыл дверь хижины, сделал мне знак выйти, и двое караульщиков повели меня к берегу.
История с Греем и Стерном повторилась и со мной. Я вступил в круг пляшущих; темнокожий барабанщик начал бить еще сильнее в деревянное корыто, другие задули в свои дудки из кокосовых орехов и бамбуковых трубок, а дикари с выкрашенными физиономиями, двигаясь по кругу один за другим, заплясали с еще большим жаром. Я стоял у костра и сжимал в руке перочинный нож капитана. В нем была моя единственная надежда...
II
Неожиданно вблизи послышались человеческие голоса. Я поспешно бросился к ближайшим кустам и скрылся в них. Немного спустя из леса, на противоположный склон вышли два туземца. У каждого на плече было по бамбуковой жерди, метра два длиной и сантиметров десяти толщиной. У одного в руке была горящая головня. Подойдя к источнику, дикари уселись под скалой, вытащили из сумочек, висевших у них на шее, высушенные листья, скрутили цигарки и закурили их от головни. Я был вблизи, видел каждое их движение и слышал каждое слово. Накурившись туземцы сунули в воду бамбуковые жерди под небольшим углом, наполнили их водой, заткнули концы деревянными затычками и вскинули на плечи. Скоро они скрылись в лесу, и голоса их заглохли.
Я слез со скалы и взял головню, которая еще тлела. «У меня есть огонь», — с радостью подумал я. Огонь! Огромное приобретение! Только теперь мне стало ясно, как трудна была жизнь человека много тысяч лет назад, когда он не умел еще добывать огонь и питался только дикими плодами и сырым мясом. Но как только открыл огонь и начал питаться жареным мясом и плодами, дикарь спасся не только от голода, но и от многих болезней. Огонь предохранял его и от хищных зверей.
Вернувшись вниз по течению реки, я спустился к самому водопаду и в укромном месте, где река делала острый поворот, разложил костер. Тут водой было выброшено много щепок и толстых коряг, высохших на солнце и горевших как порох. Скоро под ними образовался жар, на котором можно было бы зажарить целого быка. Но увы! Я не мог поймать и маленькой птички.
Я скова вернулся к источнику, прислушался — никакого человеческого голоса. «Куда девались те два туземца? Куда они отнесли воду в своих бамбуковых сосудах? Наверно, поблизости есть селение, — подумал я. — Где люди, там и деревня, а где деревня, там и жареная рыба, и кокосовые орехи, и «чистый эликсир» — как капитан называл кокосовое вино». Чего бы я не дал за одну жареную рыбку или кокосовый орех.
Вдруг вблизи послышался шум и какое-то особенное шипение, заставившее меня обернуться. Всего шагах в десяти между камнями я увидел очковую змею, которая подняла голову над землей и угрожающе шипела. Против нее на камне съежилась, как кошка, с вставшей дыбом шерстью, мангуста. Она злобно рычала и готовилась броситься на опасную змею. Раздраженная очковая змея надула шею, как пузырь, и два черных круга по обеим ее сторонам действительно издали походили на очки. Очковая змея ядовита. Ее укус несет верную смерть. Укушенный может спастись только серумом против змеиного яда. Но мангусте нечего бояться, ибо змеиный яд ей не опасен. Ловким прыжком она бросилась на змею и впилась зубами в ее хвост, но и змея успела укусить мангусту в ноги. Она отскочила в сторону, снова прижалась к земле и судорожно завертела пушистым хвостом. Змея опять выпрямилась и зашипела на напрягшегося, как пружина, зверька. Новый молниеносный скачок — и мангуста вцепилась в шею змее, рыча и прижимая ее своим маленьким, как у кошки, телом. Но змея не сдавалась. Она била мангусту хвостом, как кнутом, и старалась вырваться из ее острых когтей и зубов. Из последних сил ей наконец удалось ускользнуть и, свернувшись в клубок, скатиться вниз к скале, но мангуста догнала ее, вцепилась когтями в тело и начала его разрывать. Опасная змея конвульсивно дрогнула, свернулась и замерла — она была мертва. Мангуста потащила ее в лес.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Жена Гахара. Хитрости Арики. Странное погребение. Анчар — «дерево смерти».
I
Почти каждый день я вставал рано, еще перед восходом солнца, и ходил в бухту купаться. В это время вода особенно приятная. Днем, от горячего солнца, она делалась теплой, как в бане, и только после полуночи немного охлаждалась. Кроме того, в бухте было тихо и безлюдно, и я плавал никем не тревожимый до полного изнеможения.
В одно такое тихое утро прибежал в бухту взволнованный Гахар, еще издали возбужденно крича:
— О, Андо! Идем скорее, Андо! Уин-уин, Андо!
— Что случилось, Гахар?
II
К обеду из той части селения, в которой жил Гахар, долетели оглушительные звуки бурума. Откликнулись бурумы и из других частей селения. Я пошел посмотреть в чем дело. На площади я застал целую толпу мужчин и женщин. У всех лица были намазаны черной краской. Мужчины были вооружены копьями и стрелами. Среди них был и Гахар. И он держал в руках копье, но в отличие от других мужчин, которые стояли на одном месте мрачные и молчаливые, он кричал во все горло: «Карам! Карам!» (Война! Война!) — и бегал по маленькой площадке с одного конца на другой, делая воинственные приемы копьем, как бы поражая кого-то. Этими воинственными жестами и криками «Война! Война!» он выражал свое горе и готовность отомстить врагам, которые наслали смерть на его жену. Из хижины разносились отчаянные вопли. Я заглянул через открытую дверь и увидел жену Гахара, лежащую на земле, на старой рогожке. Она была мертва. С десяток женщин стояли вокруг, выли и причитали...
Увидев меня, Гахар подошел и плачущим голосом начал жаловаться:
— Ох, Андо! Она умерла, Андо! Она не выпила твоего лекарства и умерла!..
Я смущенно молчал. Было бессмысленно его уверять, что и мое лекарство не спасло бы ее от смерти.
— Она умерла, умерла! — в отчаянии повторял Гахар. — Она легла и больше уже не встанет! Ох, не встанет!.. Она лежит и не слышит моих рыданий! Ох, не слышит моих рыданий!.. Она спит и уже не проснется! Ох, не проснется!.. Она меня покинула и уже не вернется ко мне. Ох, не вернется она ко мне!.. Опустеет моя хижина, Андо! Ох, опустеет!..
ГЛАВА ВТОРАЯ
Любопытство Гахара. Призрачное примирение с главным жрецом. Крокодил в бухте. Тревоги Боамбо. Арики снова на сцене. Крокодилу нужна жертва. Советы Смита. Шайка главного жреца. Тревоги Зинги. Как можно убить крокодила только при помощи ножа.
I
После смерти жены, Гахар еще сильнее привязался к двум своим внукам и только вечером расставался с ними, уходя спать в свою хижину. Он часто водил их к бухте, там дети купались и играли, а он наблюдал за ними, задумчивый и печальный. Так как бухта была и моим любимым местом отдыха, мы часто встречались там со стариком и подолгу беседовали о жизни и смерти.
Однажды утром он застал меня как раз, когда я уже выкупался и собирался уходить, прежде чем солнце накалит все вокруг.
— Иди сюда, иди сюда! — сказал Гахар и сел в тени векового дерева.
Наступило время прилива, вода заливала часть песчаного берега и плескалась у наших ног. Гахар заговорил о большом землетрясении, которое много лет назад разрушило все хижины на острове. Гора заволоклась дымом, который изрыгал вулкан, нахлынул огромный вал, высотой с дерево, под которым мы сидели, и залил берег. Много народу погибло — одни утонули, другие были найдены мертвыми в разрушенных хижинах. Тогда Гахару было лет десять. Он помнит сильный гул, черный дым и багровые языки пламени, вырывавшиеся из жерла вулкана. Горы сотрясались до основания, земля подпрыгивала и подбрасывала людей как пушинки, они падали искалеченные и умирали, придавленные поваленными деревьями, а земля продолжала трястись... И мне стало ясно, почему люди так боятся землетрясения и почему Арики так часто спрашивал меня, могу ли я вызвать арамру.
Двое внуков старого Гахара играли в теплой воде. Старший мальчик, Акгахар, влез по пояс в воду и искал рыбу, чтобы наколоть на свое тонкое копье, а его младший братишка, лежа на спине на берегу, хлопал ногами в воде.
II
Маленький Акгахар, ловивший рыбу в бухте, вдруг громко закричал и бросился к берегу. Мы с Гахаром побежали к нему узнать, что случилось. Мальчик уже вышел из воды и весь дрожал.
— Что случилось? Чего ты кричишь? — спросил его встревоженный дедушка.
— Абадан! Абадан! — крикнул запыхавшийся мальчуган.
Глаза у него были широко открыты, лицо потемнело от страха (Я и раньше замечал, что в минуты страха лица туземцев темнеют, вместо того чтобы бледнеть).
— Где? — насторожился старик.
III
Я решил посоветоваться со Смитом и Стерном и пошел их искать на плантации. Нашел там только Смита. Он вымерял высоту побегов и аккуратно заносил данные в свою записную книжечку. Я рассказал ему об интригах главного жреца. Вместо того, чтобы растревожиться, он небрежно махнул рукой:
— Не обращайте внимания на этого выжившего из ума старикашку, он ничего не может вам сделать.
— Почему вы так думаете?
— Потому что знаю, что дикари вас любят и считают чуть ли не божеством. А его никто не любит.
Он произнес это с такой уверенностью, что она даже мне не понравилась.
IV
На другой день в мою хижину пришла заплаканная Зинга, села на нары и закрыла лицо руками.
— Что случилось? — встревоженно спросил я. — В чем дело?
— Уин-уин! — Очень плохо!
— Что случилось? Говори!
— О, Андо! — всхлипывая, воскликнула она.
V
В тот же день, перед заходом солнца, я зашел в хижину вождя. Я застал всю семью в сборе. Зинга и ее мать приготовляли ужин в большом горшке, который весело клокотал на огне, а Боамбо починял небольшую сеть для ловли рыбы. Только Амбо отсутствовал. Я держал в руках большой острый нож и прочную веревку, сплетенную из лыка пальмовой коры. Увидев меня, Боамбо спросил:
— Идешь?
— Иду.
— И этим ножом убьешь крокодила?
— Да.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Драгоценное ожерелье капитана. Искатели жемчуга. Общество «Смит и К°»
I
Мы сидели со Смитом перед моей хижиной и говорили об Арики. В последнее время главный жрец еще больше пьянствовал. Каждый день он требовал «коньячку и папиросок, коньячку и папиросок»... Однажды Смит не пожелал ему дать, и тогда главный жрец пригрозил, что бросит его в большую воду. Смит тут же дал ему целую бутылку коньяку.
— А вы почему дали коньяку тем бандитам, которые хотели поджечь мою хижину? — спросил я.
— Как было не дать? — вздохнул Смит. — Их привел главный жрец. Они ворвались в мою хижину и все бы разграбили, не дай я им по бутылке коньяку. Если бы я знал, что они задумали, не дал бы ни капли, даже если бы они мне угрожали смертью. Но Арики ничего мне не сказал. Он скрыл от меня задуманное преступление, уверяю вас.
Я воздержался говорить что бы то ни было об Арики. Я подозревал, что Смит проводит свою политику при помощи коньяка и хочет использовать главного жреца в каких-то темных целях. Поэтому я был осторожен.
Неожиданно на тропинке в селение показался капитан. Он подошел к нам, молча сел на нары и задымил своей голландской трубочкой. Как всегда воротник его рубашки был расстегнут, и он вытирал носовым платком обильно выступавший на шее пот. Но на этот раз на его шее висело огромное ожерелье из раковин, какие носят туземцы. Смит сразу умолк и уставился на ожерелье.
II
Захватив веревку и мешок, мы отправились в бухту. Был полдень, и солнце жгло немилосердно. Мы сели в пирогу, проехали через узкий канал и попали в залив. Капитан привязал к веревке довольно тяжелый камень, взятый на берегу, и спустил его в воду. Мы измерили глубину — оказалось двенадцать метров.
— Довольно глубоко, но попытаюсь, — промолвил капитан, раздеваясь. — Камень тяжелый, с ним я быстро опущусь на дно, но не ручаюсь, что выплыву. Если не вернусь, не советую вам искать меня: акулы позаботятся обо мне.
— Бросьте шутки, Стерн, — сказал я озабоченно. — Смотрите, тут в самом деле шныряют акулы.
— Акулы не любят запаха коньяка и бегут от него, как черт от ладана, — засмеялся капитан. — Но мистер Смит бережет его для главного жреца и мне дал только одну рюмку.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Строители с каменными топорами. Философия Смита. Вмешательство капитана. Парусная лодка. Предстоящее путешествие.
I
Приближался большой праздник, и туземцы готовились к его празднованию. Прежде всего было решено построить новые хижины для будущих молодоженов. Все юноши и девушки, которые поженятся в большой праздник, должны иметь свое жилище. Но постройка жилищ — трудное дело, потому что туземцы работают почти голыми руками. У них нет никаких других инструментов, кроме каменных топоров и раковин, которые заменяют им ножи.
Однажды утром Боамбо собрал людей, разделил их на несколько групп и поставил на работу. Одни пошли в лес нарубить молодых деревьев для балок и подпорок, другие доставляли деревья на руках в селение, увязав их прочными лианами и таща за собой, третьи разрубали деревья по мерке, согласно величине хижины, очищали от коры и строили самые хижины. Дело подвигалось очень медленно. Чтобы обстругать каменными топорами столб для основ и забить его на полметра в землю, двое-трое человек теряли целый день. А только для одной хижины нужно не менее десяти таких столбов. На них крепили балки для крыши, прочно перевязывая их лианами, после чего клали поперечную балку из конца в конец по коньку крыши, привязывали ее к сваям и подпирали ее тремя столбами. Поперек балок настилали бамбуковые стебли из конца в конец крыши и снова перевязывали их лианами, а сверху настилали рогожи и пальмовые листья, чтобы не протекала вода во время дождя.
Крыша является главной частью каждой хижины, и туземцы старались сделать ее как можно прочнее. После этого строили стены. На столбах, поддерживающих крышу, настилали рядами бамбуковые стебли, перевязывали их лианами, и стена была готова. На передней стене оставляли узкое отверстие для двери. Тогда шла очередь нар — одни в хижине, а другие снаружи, перед дверью. Над нарами, на свежем воздухе, устраивали легкий навес от солнца.
Женщины помогали при постройке хижин — плели рогожи из пальмовых листьев для крыши, приносили из лесу лианы и очищали их от колючек, рвали пальмовые листья для крыши, но не забывали и домашней работы.
Глядя, как мучаются люди с каменными топорами и теряют целые часы на то, чтобы отрубить одно бревно, я вспомнил о топорах, пилах, молотках и гвоздях Смита. Все эти вещи ржавели в его хижине, а человек десять туземцев бились целый месяц, чтобы построить одну хижину. Если им раздать топоры и молотки и научить их, как с ними обращаться, все хижины будут построены недели за две.
II
Мы уселись в тени у ручья. Пока Стерн набивал трубку, я рассказал ему о нашем споре со Смитом.
— Позор! — неожиданно выпалил Стерн, закурив трубку. — Люди работают и потеют, а мы уселись тут в тени и спорим об этих несчастных топорах и молотках. Разумеется, мы должны помочь туземцам. Если вы не дадите им ваши топоры и молотки, — обернулся он к плантатору, — я сам им дам, не спрашивая вас.
— Не имеете права, Стерн! — вскричал Смит, и его бледное лицо вспыхнуло.
— Не имею права? — вскипел и Стерн. — А вы имеете право валяться в тени, в то время как туземцы строят хижины и таскают с огородов ямс и таро, которыми вы питаетесь? Никто вам не предоставил такого права, сэр! Никто!
Вспышка капитана совсем меня не удивила. Хотя он и не вмешивался в наши споры с плантатором, но был справедливым человеком и терпеть не мог неправды.
III
На другой же день мы раздали туземцам топоры, молотки и гвозди и вместе с ними начали строить хижины. Работа спорилась. Туземцы быстро воспринимали все, что мы им показывали, и с удивительной ловкостью управлялись и с топорами, и с молотками, и с гвоздями. Вначале они очень удивились нашим инструментам, а когда поняли что к чему, дружно принялись за дело. За две недели все новые хижины были готовы. После этого мы начали строить нашу лодку. Капитан выбирал наиболее прочные деревья, туземцы рубили их топорами, очищали от веток и распиливали на доски продольными пилами. Мы с капитаном и Смитом все время переходили от группы к группе и показывали что делать: как пилить доски, как их сгибать дугой, пока они еще сырые. После этого мы начали строить корпус лодки. Скоро на поляне, на которой мы работали, появился и самый корпус — восьми метров длины и трех ширины — таковы были размеры нашей будущей лодки.
Через месяц лодка с мачтой была совсем готова, с парусом из пальмовых листьев. Его сплели женщины так, как они плели рогожи, только что наш парус был больше.
Наконец наступил день, когда мы должны были спустить лодку на воду. Это было чрезвычайно трудно — целых три дня, с утра до вечера, мы передвигали ее на деревянных валиках к берегу, подпирая с боков, чтобы не перевернуть. В конце концов наступил и долгожданный момент — лодка была на воде и спокойно покачивалась на волнах, Оставалось сесть в нее, поднять парус и тронуться в путь...
Но мы отложили наше путешествие. Нужно было хорошо подготовиться, запастись достаточным количеством пресной воды и провизии, а перед этим мы решили объехать остров. Это плавание в течение нескольких дней было необходимо для того, чтобы испытать лодку и обучить нас со Смитом управлять ею.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Охота на людей. Новое столкновение с Арики. Туземцы захватывают пленного для жертвоприношения.
I
Боамбо пришел ко мне в хижину и еще с порога крикнул:
— Вставай, Андо! Идем на охоту!
Я читал книгу, лежа на нарах. Он впился в нее глазами, и лицо его сразу помрачнело. Книга, вероятно, напомнила ему белые листы Арики.
— Вставай! — повторил он, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу. — Подходит большой праздник. Сегодня охота должна быть успешной.
И Зинга, и Амбо, и Боамбо часто рассказывали, что большой праздник продолжается три дня и три ночи. Первые двое суток проходили в танцах и веселье на зеленой поляне у берега океана, а третий был особенно торжественным, как бы венчающим праздником: это был день свадеб. По обычаю племени свадьбы праздновались только раз в году, на большом празднике, и чем ближе подходил этот день, тем больше волновалась молодежь. Волновались парни, но не девушки. Ни одна девушка не беспокоилась, что может остаться незамужней. Такой опасности не существовало, потому что женщин на Тамбукту было меньше, чем мужчин. Кроме того, женщины исполняли все полевые и домашние работы — копали на огородах, сеяли ямс, таро и бататы, плели саронги, рогожки, корзины и сети, месили тесто из плодов хлебного дерева и пекли небольшие лепешки, готовили пищу, нянчили детей, а мужчины ходили на охоту и ни о чем другом не заботились. Жена была опорой хозяйства. Если какая-нибудь женщина оставляла своего мужа и возвращалась к родителям, хижина мужа приходила в запустение. Ввиду этого женщины были в особом почете, и ни одна девушка, даже самая уродливая, не боялась, что останется без мужа. Случалось обратное — никудышные парни трудно находили себе жен. Чем молодой человек лучше охотился, чем больше убивал кро-кро во время большой охоты, чем храбрее вел себя во время сражения с вражеским племенем, тем более желанным мужем был он для каждой девушки. Амбо мне говорил, что на прошлогоднем празднике много девушек пожелали выйти за него замуж, но он всем отказывал, потому что любил Канеамею и решил ждать, пока она станет совершеннолетней. Я поинтересовался, случается ли так, что молодой человек не находит себе девушки, которая согласилась бы выйти за него замуж.
II
Я застал плантатора в его хижине. Он был уже одет в охотничий костюм и заряжал ружье. Увидев меня, он смутился, повернулся ко мне спиной и начал собирать патроны, разбросанные на нарах.
— И вы идете на охоту? — спросил я его.
— Почему мне не идти? — ответил плантатор с притворным равнодушием. — Помогу племени как могу и чем могу.
— Но ведь это преступление, сэр! Дело идет о человеческой жизни!
— Жизни дикаря, — невозмутимо заметил Смит.
III
В тот же день, к вечеру, охотники возвратились, и в селении наступило большое оживление. Забил победоносно бурум, с площадки долетали радостные крики, а я одинокий и грустный сидел в хижине. Хоть бы капитан пришел рассказать, что там происходит... Он единственный меня понимал, хотя и не всегда сочувствовал. Что могли означать эти дикие крики и бой бурума? Торжество? Победу?
В дверях показался Амбо, сын вождя. Увидев меня, он вошел в хижину и возбужденно воскликнул:
— Мы победили! Захватили одного бома!
Я промолчал, не разделяя его радости, она была мне даже противна. Я ни о чем его не расспрашивал, но он сам заговорил о походе. Охотникам не удалось приблизиться к огородам племени бома, потому что тропинка охранялась, и из леса в них полетела туча отравленных стрел. Смит, на которого особенно рассчитывали, как только мимо ушей просвистела первая стрела, удрал.
— Трусливый пакеги, ха-ха! — смеялся Амбо. — Первым удрал, понимаешь? Ни разу не выстрелил из ружья. Все над ним смеялись...