По пути к месту новой работы в качестве гувернантки Хелен Денвилл поджидает необыкновенное приключение: она знакомится с мистером Дарси, который делает ей неожиданное предложение — выступить на время в роли его жены, чтобы поймать опасного преступника. Осознав, что она слишком увлеклась навязанной ей ролью, Хелен спасается бегством, не догадываясь о том, что их пути с мистером Дарси снова пересекутся.
Глава первая
Серо-голубая почтовая карета внушительных размеров въехала во двор гостиницы “Бригстоун армз”, расположенной на окраине Трэпстона, и, покачнувшись, остановилась. Помощник кучера нараспев объявил название остановки, спрыгнул с козел и распахнул дверцы. Молодая женщина пробралась к выходу, слегка пошатнулась и, глубоко вздохнув, оперлась на поданную ей руку.
Спускаясь по ступенькам, мисс Хелен Денвилл снова глубоко вздохнула. Худшая часть долгого путешествия осталась позади, подумала она. Какое облегчение — ощутить под ногами твердую почву! Ей уже казалась бесконечной тряска по ухабистым дорогам в битком набитой карете, которая рано утром увезла ее из Лондона. Помощник кучера окликнул ее, попросив показать вещи. Измотанная утомительной поездкой, она рассеянно махнула рукой в сторону перевязанного веревками сундука и чемодана, видневшихся в куче багажа, громоздящегося на крыше кареты. Парень извлек указанные вещи и вернулся на свое место. Кучер взмахнул кнутом и натянул вожжи. Карета снова тронулась в путь.
Мисс Денвилл устало огляделась. Во дворе гостиницы кипела жизнь. Дела хозяев, по-видимому, шли хорошо, так как заведение было удачно расположено на пересечении дорог, ведущих в Бристоль и Вулверхэмптон, и не испытывало недостатка в постояльцах. Вся обслуга была настолько занята, что никто не подошел к одиноко стоящей девушке. Мисс Денвилл не страдала болезненной застенчивостью, а потому не смутилась ни отсутствием внимания к своей скромной особе, ни собственной неспособностью решительно заявить о себе. Прожив последние три года в относительной бедности, она прекрасно понимала, что поношенная шубка и потрепанный чемодан вряд ли привлекут внимание носильщика, рассчитывающего на щедрые чаевые.
Мисс Денвилл решила сама перетащить свои вещи в более спокойное место. Вон там, на углу здания гостиницы, построенного из дерева и кирпича, она никому не помешает и вдобавок погреется на солнышке, укрывшись от пронизывающего мартовского ветра. Зайти в гостиницу она не осмелилась, ибо не могла позволить себе раскошелиться на горячий чай, который ей наверняка предложат, если она вознамерится посидеть у камина, без сомнения пылающего в зале для постояльцев. Ее скромных сбережений хватит только на билет до Кэлверт-Грина. Перспектива постоять на ветру и обойтись без чая ее ничуть не пугала. Хелен уже давно поняла, что холод гораздо легче перенести, чем наглые взгляды и оскорбительные замечания случайных попутчиков. Она решила немного передохнуть, а потом приобрести билет на оставшийся отрезок пути.
Занятая перетаскиванием сундука и чемодана, мисс Денвилл не заметила, что карета, из которой она только что вышла, внезапно остановилась прямо за воротами гостиницы. Из нее выскочил мужчина с чемоданом в руках, после чего экипаж покатил дальше. Мужчина вбежал во двор, на мгновенье задержался и принялся внимательно разглядывать толпу, словно искал что-то или кого-то. Мисс Денвилл уже свернула за угол здания, иначе бы она непременно признала в мужчине одного из своих недавних попутчиков.
Глава вторая
— Дорогая мадам, — любезно произнес мистер Дарси с лукавым блеском в глазах, — вынужден сообщить вам, что вы впутались в авантюру!
— В таком случае я должна поскорее из нее выпутаться, сэр, поскольку хочу успеть на четырехчасовой рейс, — улыбнулась Хелен. — Опаздывать нельзя никак, сегодня это последний рейс в Кэлверт-Грин. Как вы понимаете, мне ужасно досадно, что приходится прерывать столь интригующее приключение, — учитывая мою склонность к мелодраме, которую вы сами подметили!
— Я вас понимаю, — с самым серьезным видом сказал он, но в глазах его мелькнули веселые искорки.
Хелен подхватила свою шляпку и направилась к двери.
— От души желаю вам найти то, что вы ищете, хотя и не уверена, что поступаю правильно! Оставляю чемодан вам. Он принес мне одни несчастья. Ума не приложу, как теперь разыскать свой собственный! Но путаница произошла из-за меня, и винить мне, кроме себя, некого. Будьте любезны, распорядитесь, чтобы мой сундук отнесли вниз.