Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Případ dr. Mejzlíka
(Дело доктора Мэйзлика)
„Poslyšte
(послушайте;
slyšet – слышать
)
, pane Dastychu
(господин/пан Дастых;
pan Dastych; pane Dastychu – звательный падеж
)
,“ řekl zamyšleně policejní úředník dr. Mejzlík
(отрешенно сказал полицейский чиновник доктор Мэйзлик
; říct – сказать; zamyšleně – задумчиво, в раздумье; myšlenka – мысль; идея; дума
)
starému kouzelníkovi
(старому/пожилому волшебнику;
starý – старый, пожилой; kouzelník – колдун, волшебник; манипулятор
)
, „já k vám jdu vlastně na poradu
(собственно, я пришел к вам за советом;
jít – идти; vlastně – собственно; по сути дела, в сущности; vlastní – свой, собственный; porada – совет
)
. Já mám tuhle jeden případ
(у меня тут есть одно дело = на днях произошла история;
tuhle – тут, здесь, вот здесь; недавно, на днях; давеча; jeden – один; případ – случай; событие
)
, se kterým si nevím rady
(с которым
/делом/
не знаю, что себе посоветовать = с которой не могу разобраться;
si – себя; себе; vědět – знать; rada – совет
)
.“
„Tak ven s tím
(выкладывайте: «наружу с этим»;
tak – так, таким образом; ven – вон, наружу; прочь
)
,“ děl pan Dastych
(сказал пан Дастых;
sdělit – сообщить, поделиться; pan – господин; хозяин
)
. „Kohopak se ten případ týká
(кого касается это дело = с кем приключилась эта история;
kdopak – кто же; kdo – кто; ten – этот, тот; týkat se – касаться; относиться
)
?“
„Mne
(меня/со мной)
,“ vzdychl dr. Mejzlík
(вздохнул доктор Мэйзлик;
vzdychat – вздыхать, охать
)
. „Čím víc na to myslím
(чем больше об этом думаю/размышляю;
co – что; который; víc – больше, более; více méně – более менее; ten – этот, тот; myslet – мыслить; думать; myslet si – думать, полагать
)
, tím míň do toho vidím
(тем меньше его вижу = тем меньше понимаю;
míň = méně – меньше; менее; málo – немного; недостаточно; vidět – видеть, смотреть
)
. Poslouchejte
(слушайтe;
poslouchat – слушать
)
, člověk by se z toho zbláznil
(человек бы от такого с ума сошел = от такого и с ума сойти можно/не долго;
zbláznit se – сойти с ума; помешаться; blázen – дурак; сумасшедший
)
.“