Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Эскина Александра

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.

Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Případ dr. Mejzlíka

(Дело доктора Мэйзлика)

„Poslyšte

(послушайте;

slyšet – слышать

)

, pane Dastychu

(господин/пан Дастых;

pan Dastych; pane Dastychu – звательный падеж

)

,“ řekl zamyšleně policejní úředník dr. Mejzlík

(отрешенно сказал полицейский чиновник доктор Мэйзлик

; říct – сказать; zamyšleně – задумчиво, в раздумье; myšlenka – мысль; идея; дума

)

starému kouzelníkovi

(старому/пожилому волшебнику;

starý – старый, пожилой; kouzelník – колдун, волшебник; манипулятор

)

, „já k vám jdu vlastně na poradu

(собственно, я пришел к вам за советом;

jít – идти; vlastně – собственно; по сути дела, в сущности; vlastní – свой, собственный; porada – совет

)

. Já mám tuhle jeden případ

(у меня тут есть одно дело = на днях произошла история;

tuhle – тут, здесь, вот здесь; недавно, на днях; давеча; jeden – один; případ – случай; событие

)

, se kterým si nevím rady

(с которым

/делом/

не знаю, что себе посоветовать = с которой не могу разобраться;

si – себя; себе; vědět – знать; rada – совет

)

.“

„Tak ven s tím

(выкладывайте: «наружу с этим»;

tak – так, таким образом; ven – вон, наружу; прочь

)

,“ děl pan Dastych

(сказал пан Дастых;

sdělit – сообщить, поделиться; pan – господин; хозяин

)

. „Kohopak se ten případ týká

(кого касается это дело = с кем приключилась эта история;

kdopak – кто же; kdo – кто; ten – этот, тот; týkat se – касаться; относиться

)

?“

„Mne

(меня/со мной)

,“ vzdychl dr. Mejzlík

(вздохнул доктор Мэйзлик;

vzdychat – вздыхать, охать

)

. „Čím víc na to myslím

(чем больше об этом думаю/размышляю;

co – что; который; víc – больше, более; více méně – более менее; ten – этот, тот; myslet – мыслить; думать; myslet si – думать, полагать

)

, tím míň do toho vidím

(тем меньше его вижу = тем меньше понимаю;

míň = méně – меньше; менее; málo – немного; недостаточно; vidět – видеть, смотреть

)

. Poslouchejte

(слушайтe;

poslouchat – слушать

)

, člověk by se z toho zbláznil

(человек бы от такого с ума сошел = от такого и с ума сойти можно/не долго;

zbláznit se – сойти с ума; помешаться; blázen – дурак; сумасшедший

)

.“