Книга представляет собой сборник польских сказок, адап-тированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих польский язык и интересующихся культурой Польши.
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Kazimierz Władysław Wójcicki
(Казимеж Владыслав Вуйцицкий)
1
. Waligóra i Wyrwidąb
1
(Валигора = Валигор и Вырвидуб)
Żona jednego myśliwca
(жена одного охотника)
, zbierając w lesie jagody
(собирая в лесу чернику;
las – лес; jagoda – ягода; jagody – мн. черника
)
, porodziła tam bliźnięta
(родила там близнецов: «близнецы»;
porodzić – уст. родить; bliźnięta – близнецы
)
; a obydwa byli chłopcy
(и оба были мальчики)
; sama zaraz wnet umarła
(сама сразу же умерла,
zaraz; wnet – сразу
).
Zostawione niemowlęta nie karmiła żadna z niewiast
(оставленных младенцев не кормила ни одна из женщин;
niemowlę – грудной ребёнок, младенец; mówić – говорить;
niewiasta – женщина
)
; jednego karmiła wilczyca
(одного кормила волчица)
, a drugiego niedźwiedzica
(а другого – медведица)
. Co wykarmiła wilczyca
(/тот/, что
= которого
выкормила волчица)
, ten się nazwał Waligóra
(тот назвался Валигор;
nazwać się – назваться; nazywać się – называться; jak się nazywasz? – как тебя зовут?
)
; drugi Wyrwidąb się nazwał
(второй Вырвидубом назвался;
drugi – другой; второй
)
. Pierwszy siłą walił góry
(первый силой валил горы)
, drugi
(второй)
, jakby kłosy zboża
(словно колосья хлебов = хлебные колосья;
zboże – хлеба
)
, najtęższe wyrywał dęby
(самые рослые вырывал дубы;
tęgi – крупный, рослый
).
Że się kochali wzajemnie
(так как они любили друг друга;
że – так как
;
kochać się – любить друг друга; wzajemnie – взаимно, обоюдно
)
, wychodzili na wędrówkę
(выходили
= отправились
в путешествие;
wychodzić – выходить; wędrówka – путешествие, поход
)
, by obchodzić świat szeroki
(чтобы обойти белый свет: «широкий свет»;
szeroki – широкий; pójść w szeroki świat – пуститься по белу свету
)
. Idą przez puszczę ciemną dzień jeden i drugi
(идут через тёмный дремучий лес день и второй;
puszcza – пуща; дремучий лес
)
; w dniu się trzecim zatrzymali
(на третий день остановились: «в третьем дне остановились»)
, bo drogę zaparła góra
(потому что дорогу заперла
= перегородила
гора;
zaprzeć – запереть
)
i skalista, i wysoka
(и скалистая, и высокая).
– Co my zrobiem teraz
(что мы сделаем сейчас;
zrobiem = zrobimy
)
, bracie
(брат;
brat
)
?! – Wyrwidąb smutnie zawoła
(Вырвидуб восклицает
2
. Szklana góra
(Стеклянная гора)
Na wysokiej szklanej górze stał zamek cały złoty
(на высокой стеклянной горе стоял замок весь из золота: «весь золотой»;
cały – целый, весь; złoty – золотой
)
, a przed zamkiem była jabłoń
(а перед замком была яблоня)
, a na jabłoni złote jabłka
(а на яблоне – золотые яблоки)
. Kto by złote jabłko urwał
(/тот/, кто бы золотое яблоко сорвал;
urwać – оторвать; сорвать
)
, wszedłby do złotego zamku
(вошёл бы в золотой замок;
do – в /внутрь/
)
, a w srebrnej jednej komnacie ukryta była królewna zaklęta
(а /там/ в одном серебряном покое была спрятана зачарованная принцесса;
komnata – палата, покой; ukryć – укрыть; спрятать; królewna – королевна; принцесса
)
, dziwnej urody
(удивительной красоты;
dziwny – странный, удивительный; uroda – красота
)
. A miała skarby niezrachowane
(а имела
= были у неё
сокровища бесчисленные;
mieć – иметь;
rachować – считать
)
, piwnice pełne drogich kamieni i w izbach zamku skrzynie ze złotem
(подвалы, полные дорогих
= драгоценных
камней и в помещениях замка сундуки с золотом;
piwnica – погреб; подвал, drogi – дорогой; drogie kamienie – драгоценные камни
).
Wielu się zbiegało rycerzy od dawna
(много сбегалось/сходилось рыцарей уже давно;
od dawna – с давних пор, уже давно; dawno – давно
)
, lecz na próżno siłowali
(но напрасно силились;
na próżno – напрасно, próżno – напрасно, тщетно
)
, by się wedrzeć na górę
(чтобы взобраться на гору)
. Na koniu ostro podkutym niejeden darł się daremnie i z połowy stromej góry z ciężkim szwankiem spadał
(на остро подкованном коне многие карабкались тщетно и с половины крутой горы с большим ущербом падали;
niejeden – не один, многие; daremnie – напрасно, тщетно; szwank – вред, ущерб
)
. Łamali ręce
(ломали ноги)
, nogi i karki
(руки и шеи;
kark – шея /задняя часть/
).
Piękna królewna z jednego okna patrzyła z żalem
(прекрасная принцесса из одного окна смотрела с грустью;
żal – тоска, грусть, печаль
)
, jak próżno tacy rycerze dorodni na dzielnych koniach darli się na górę
(как напрасно такие статные рыцари на добрых конях карабкались на гору;
3
. Wichrem porwany
2
(Подхваченный вихрем)
Rozgniewawszy się czarownik na młodego parobczaka
(колдун, разгневавшись на молодого парубка;
parobczak – молодой батрак; парень, парубок
)
, wszedł do chaty
(вошёл
= пришёл
в дом;
wejść – войти;
chata – хата, изба, крестьянский дом
)
, kędy mieszkał
(где он жил,
kędy – уст. где
)
, i nóż nowy
(и нож новый)
, wyostrzony utkwił pod progiem izby
(наточенный, вонзился
= воткнул
под порогом избы;
tkwić – торчать; próg – порог; utkwić – вонзиться, воткнуться
)
; zaklął przy tym
(заколдовал при этом)
, by lat siedem
(чтобы семь лет)
, uniesiony pędem wichru
(унесённый сильным вихрем;
pęd – стремительное, быстрое движение; полёт; pędzić – мчаться, нестись
)
, latał po szerokim świecie
(летал по белу свету;
pójść w szeroki świat – пуститься по белу свету
).
Parobek poszedł na łąkę
(парубок пошёл на луг;
pójść – пойти
)
, by ułożyć siano w kopy
(чтобы сложить сено в скирды)
, gdy się wicher nagle zrywa
(когда внезапно поднимается вихрь)
: porozrzucał kopy siana i porywa parobczaka
(поразбросал скирды сена и подхватывает парня)
. Daremnie chciał się opierać
(тщетно хотел
= пытался
сопротивляться;
chcieć – хотеть
)
, próżno chwyta silną ręką to płotu
(напрасно хватает сильной рукой то забор;
chwytać czegoś – хватать что-л.
)
, to drzew gałęzi
(то ветки деревьев;
gałąź – ветвь, ветка
)
, jakaś siła niewidoma pędzi go pomimo woli
(какая-то невидимая сила несёт его помимо /его/ воли;
niewidomy – уст. невидимый
).
Na skrzydłach wiatru niesiony
(на крыльях ветра уносимый: «несённый»;
nieść – нести
)
, nie tykając stopą ziemi
(не касаясь ступнёй
= ступнями
земли;
stopa – ступня
)
, leci jakby gołąb dziki
(летит словно дикий голубь)
. Już i słońce na zachodzie
(уже и солнце на западе;
zachód – запад
)
, a parobczak wygłodniały patrzy na dymiące wiosek chaty
(а парубок, изголодавшийся
= голодный
, смотрит на дымящиеся хаты деревень;
wioska – деревня, село; wygłodnieć – изголодаться
)
; prawie nogą ich się tyka
(почти касается их ногой = ногами)
; lecz daremnie krzyczy, woła
(но напрасно кричит, зовёт)
, próżno płacze i narzeka
Tak pędzony trzy miesiące
4
. Twardowski
(Твардовский
3
)
Twardowski był dobry szlachcic
(Твардовский был хороший шляхтич)
, bo po mieczu i kądzieli
(потому что по мечу и кудели)
. Chciał mieć więcej rozumu
(хотел иметь больше ума)
, niż mają drudzy poczciwi ludzie
(чем /его/ имеют другие порядочные люди;
poczciwy – добродушный; уст. честный; порядочный
)
, i znaleźć na śmierć lekarstwo
(и найти лекарство от смерти;
na – на, для; от /при указании цели, назначения/
)
, bo nie chciało mu się umrzeć
(потому что не хотелось ему умереть = умирать).
W starej księdze raz wyczytał
(в старой книге он однажды вычитал;
księga – книга
)
, jak diabła przywołać można
(как дьявола можно призвать;
diabeł – дьявол
)
; o północnej porze przeto cicho wychodzi z Krakowa
(в полуночную пору
= в полночь
поэтому тихо выходит из Кракова;
pora – время, пора; północ – полночь; o – в /при обозначении времени/
)
, kędy leczył w całym mieście
(где он лечил во всём городе;
miasto – город
)
, i przybywszy na Podgórze
(и прибыв на Подгуже;
podgórze – подгорье, предгорье
)
, zaczął biesa głośno wzywać
(начал беса громко звать)
. Stanął prędko zawezwany
(встал он /перед ним/ быстро, вызванный;
zawezwać – позвать, вызвать
)
; jak w one czasy bywało
(как в те времена бывало)
, zawarli z sobą umowę
(заключили они между собой договор;
zawrzeć umowę – заключить договор
)
. Na kolanach zaraz diabeł napisał długi cyrograf
(на коленях дьявол сразу написал длинное обязательство;
cyrograf – уст. письменное обязательство
)
, który własną krwią Twardowski
(которое Твардовский собственной кровью;
krew – кровь
)
, wyciśniętą z serdecznego palca
(выдавленной из безымянного пальца;
palec serdeczny – безымянный палец
)
, podpisał
(подписал).
Między wielu warunkami był ten główny
(среди многих условий было то главное;
między – между, среди; warunek – условие
)
: że dopóty ni do ciała
(что до тех пор ни до тела;
dopóty – до тех пор
)
, ni do duszy czart żadnego prawa nie ma
(ни до души чёрт никакого права не имеет;
prawo do czegoś – право на что-л.
)
, dopóki Twardowskiego w Rzymie nie ułapi
(пока Твардовского в Риме не схватит;
5
. Zajęcze serce
7
(Заячье сердце)
Na wyspie
(на острове)
, w pośrodku Wisły
(посредине Вислы;
/w/
pośrodku – посредине
)
, stał wielki zamek przed laty
(стоял много лет назад большой замок;
przed laty – много лет назад
)
, cały murem otoczony
(весь окружённый стеной;
mur – стена /каменная/
)
, w każdym rogu grube baszty
(в каждом углу толстые башни;
róg – угол /наружный/
)
, wiewały na nich gęsto chorągwie i gęste straże poustawiane
(развевались на них плотно знамёна и частые караулы /были/ расставлены;
chorągiew – флаг, знамя, стяг; gęsty – густой; плотный; частый; straż – ж. охрана; стража; караул
)
. Most skórzany na łańcuchach łączył wyspę z brzegiem ziemi
(кожаный мост на цепях соединял остров с берегом;
skóra – кожа
).
W tym zamku mieszkał pan możny
(в этом замке жил могущественный господин;
zamek – замок, pan – хозяин; господин
)
, rycerz bitny
(храбрый рыцарь;
bitny – воинственный, храбрый
)
, zawołany
(прирождённый;
zawołany – призванный; прирождённый
)
. Ile razy trąba brzmiała nad wchodową bramą zamku
(сколько раз раздавалась труба над входными воротами замка;
brzmieć – звучать; раздаваться; wchodowy – уст. входной
)
, zwiastowała powrót pana
(возвещала возвращение хозяина)
, zwycięstwo i łup bogaty
(победу и богатую добычу).
Po długich i ciemnych lochach wiele brańców osadzono
(по
= в
длинных и тёмных подземельях /было/ поселено/посажено много пленников;
loch – подвал, погреб; подземелье; braniec – пленник
)
. Codziennie musieli robić
(каждый день они должны были работать;
codziennie – ежедневно, каждый день; musieć – быть должным/вынужденным; robić – делать; работать
)
: to naprawiać mury grube
(то чинить толстые стены;
naprawiać – ремонтировать, чинить
)
, to uprawiać piękny ogród
(то заниматься прекрасным садом;
uprawiać coś – заниматься чем-л.
)
. Między tymi była baba
(между этими
= ними
была баба;
między – между, среди
)
, stara baba czarownica
(старая бабка колдунья;
baba – баба; бабка
)
, której męża trzymał w więzach
(мужа которой /рыцарь/ держал в узах,
mąż – муж
)
: ta się zemścić zaprzysięgła
(та дала клятву отомстить;