Польские сказки

Дзевенис Максим

Книга представляет собой сборник польских сказок, адап-тированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих польский язык и интересующихся культурой Польши.

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Kazimierz Władysław Wójcicki

(Казимеж Владыслав Вуйцицкий)

1

. Waligóra i Wyrwidąb

1

(Валигора = Валигор и Вырвидуб)

Żona jednego myśliwca

(жена одного охотника)

, zbierając w lesie jagody

(собирая в лесу чернику;

las – лес; jagoda – ягода; jagody – мн. черника

)

, porodziła tam bliźnięta

(родила там близнецов: «близнецы»;

porodzić – уст. родить; bliźnięta – близнецы

)

; a obydwa byli chłopcy

(и оба были мальчики)

; sama zaraz wnet umarła

(сама сразу же умерла,

zaraz; wnet – сразу

).

Zostawione niemowlęta nie karmiła żadna z niewiast

(оставленных младенцев не кормила ни одна из женщин;

niemowlę – грудной ребёнок, младенец; mówić – говорить;

niewiasta – женщина

)

; jednego karmiła wilczyca

(одного кормила волчица)

, a drugiego niedźwiedzica

(а другого – медведица)

. Co wykarmiła wilczyca

(/тот/, что

= которого

выкормила волчица)

, ten się nazwał Waligóra

(тот назвался Валигор;

nazwać się – назваться; nazywać się – называться; jak się nazywasz? – как тебя зовут?

)

; drugi Wyrwidąb się nazwał

(второй Вырвидубом назвался;

drugi – другой; второй

)

. Pierwszy siłą walił góry

(первый силой валил горы)

, drugi

(второй)

, jakby kłosy zboża

(словно колосья хлебов = хлебные колосья;

zboże – хлеба

)

, najtęższe wyrywał dęby

(самые рослые вырывал дубы;

tęgi – крупный, рослый

).

Że się kochali wzajemnie

(так как они любили друг друга;

że – так как

;

kochać się – любить друг друга; wzajemnie – взаимно, обоюдно

)

, wychodzili na wędrówkę

(выходили

= отправились

в путешествие;

wychodzić – выходить; wędrówka – путешествие, поход

)

, by obchodzić świat szeroki

(чтобы обойти белый свет: «широкий свет»;

szeroki – широкий; pójść w szeroki świat – пуститься по белу свету

)

. Idą przez puszczę ciemną dzień jeden i drugi

(идут через тёмный дремучий лес день и второй;

puszcza – пуща; дремучий лес

)

; w dniu się trzecim zatrzymali

(на третий день остановились: «в третьем дне остановились»)

, bo drogę zaparła góra

(потому что дорогу заперла

= перегородила

гора;

zaprzeć – запереть

)

i skalista, i wysoka

(и скалистая, и высокая).

– Co my zrobiem teraz

(что мы сделаем сейчас;

zrobiem = zrobimy

)

, bracie

(брат;

brat

)

?! – Wyrwidąb smutnie zawoła

(Вырвидуб восклицает

2

. Szklana góra

(Стеклянная гора)

Na wysokiej szklanej górze stał zamek cały złoty

(на высокой стеклянной горе стоял замок весь из золота: «весь золотой»;

cały – целый, весь; złoty – золотой

)

, a przed zamkiem była jabłoń

(а перед замком была яблоня)

, a na jabłoni złote jabłka

(а на яблоне – золотые яблоки)

. Kto by złote jabłko urwał

(/тот/, кто бы золотое яблоко сорвал;

urwać – оторвать; сорвать

)

, wszedłby do złotego zamku

(вошёл бы в золотой замок;

do – в /внутрь/

)

, a w srebrnej jednej komnacie ukryta była królewna zaklęta

(а /там/ в одном серебряном покое была спрятана зачарованная принцесса;

komnata – палата, покой; ukryć – укрыть; спрятать; królewna – королевна; принцесса

)

, dziwnej urody

(удивительной красоты;

dziwny – странный, удивительный; uroda – красота

)

. A miała skarby niezrachowane

(а имела

= были у неё

сокровища бесчисленные;

mieć – иметь;

rachować – считать

)

, piwnice pełne drogich kamieni i w izbach zamku skrzynie ze złotem

(подвалы, полные дорогих

= драгоценных

камней и в помещениях замка сундуки с золотом;

piwnica – погреб; подвал, drogi – дорогой; drogie kamienie – драгоценные камни

).

Wielu się zbiegało rycerzy od dawna

(много сбегалось/сходилось рыцарей уже давно;

od dawna – с давних пор, уже давно; dawno – давно

)

, lecz na próżno siłowali

(но напрасно силились;

na próżno – напрасно, próżno – напрасно, тщетно

)

, by się wedrzeć na górę

(чтобы взобраться на гору)

. Na koniu ostro podkutym niejeden darł się daremnie i z połowy stromej góry z ciężkim szwankiem spadał

(на остро подкованном коне многие карабкались тщетно и с половины крутой горы с большим ущербом падали;

niejeden – не один, многие; daremnie – напрасно, тщетно; szwank – вред, ущерб

)

. Łamali ręce

(ломали ноги)

, nogi i karki

(руки и шеи;

kark – шея /задняя часть/

).

Piękna królewna z jednego okna patrzyła z żalem

(прекрасная принцесса из одного окна смотрела с грустью;

żal – тоска, грусть, печаль

)

, jak próżno tacy rycerze dorodni na dzielnych koniach darli się na górę

(как напрасно такие статные рыцари на добрых конях карабкались на гору;

3

. Wichrem porwany

2

(Подхваченный вихрем)

Rozgniewawszy się czarownik na młodego parobczaka

(колдун, разгневавшись на молодого парубка;

parobczak – молодой батрак; парень, парубок

)

, wszedł do chaty

(вошёл

= пришёл

в дом;

wejść – войти;

chata – хата, изба, крестьянский дом

)

, kędy mieszkał

(где он жил,

kędy – уст. где

)

, i nóż nowy

(и нож новый)

, wyostrzony utkwił pod progiem izby

(наточенный, вонзился

= воткнул

под порогом избы;

tkwić – торчать; próg – порог; utkwić – вонзиться, воткнуться

)

; zaklął przy tym

(заколдовал при этом)

, by lat siedem

(чтобы семь лет)

, uniesiony pędem wichru

(унесённый сильным вихрем;

pęd – стремительное, быстрое движение; полёт; pędzić – мчаться, нестись

)

, latał po szerokim świecie

(летал по белу свету;

pójść w szeroki świat – пуститься по белу свету

).

Parobek poszedł na łąkę

(парубок пошёл на луг;

pójść – пойти

)

, by ułożyć siano w kopy

(чтобы сложить сено в скирды)

, gdy się wicher nagle zrywa

(когда внезапно поднимается вихрь)

: porozrzucał kopy siana i porywa parobczaka

(поразбросал скирды сена и подхватывает парня)

. Daremnie chciał się opierać

(тщетно хотел

= пытался

сопротивляться;

chcieć – хотеть

)

, próżno chwyta silną ręką to płotu

(напрасно хватает сильной рукой то забор;

chwytać czegoś – хватать что-л.

)

, to drzew gałęzi

(то ветки деревьев;

gałąź – ветвь, ветка

)

, jakaś siła niewidoma pędzi go pomimo woli

(какая-то невидимая сила несёт его помимо /его/ воли;

niewidomy – уст. невидимый

).

Na skrzydłach wiatru niesiony

(на крыльях ветра уносимый: «несённый»;

nieść – нести

)

, nie tykając stopą ziemi

(не касаясь ступнёй

= ступнями

земли;

stopa – ступня

)

, leci jakby gołąb dziki

(летит словно дикий голубь)

. Już i słońce na zachodzie

(уже и солнце на западе;

zachód – запад

)

, a parobczak wygłodniały patrzy na dymiące wiosek chaty

(а парубок, изголодавшийся

= голодный

, смотрит на дымящиеся хаты деревень;

wioska – деревня, село; wygłodnieć – изголодаться

)

; prawie nogą ich się tyka

(почти касается их ногой = ногами)

; lecz daremnie krzyczy, woła

(но напрасно кричит, зовёт)

, próżno płacze i narzeka

Tak pędzony trzy miesiące

4

. Twardowski

(Твардовский

3

)

Twardowski był dobry szlachcic

(Твардовский был хороший шляхтич)

, bo po mieczu i kądzieli

(потому что по мечу и кудели)

. Chciał mieć więcej rozumu

(хотел иметь больше ума)

, niż mają drudzy poczciwi ludzie

(чем /его/ имеют другие порядочные люди;

poczciwy – добродушный; уст. честный; порядочный

)

, i znaleźć na śmierć lekarstwo

(и найти лекарство от смерти;

na – на, для; от /при указании цели, назначения/

)

, bo nie chciało mu się umrzeć

(потому что не хотелось ему умереть = умирать).

W starej księdze raz wyczytał

(в старой книге он однажды вычитал;

księga – книга

)

, jak diabła przywołać można

(как дьявола можно призвать;

diabeł – дьявол

)

; o północnej porze przeto cicho wychodzi z Krakowa

(в полуночную пору

= в полночь

поэтому тихо выходит из Кракова;

pora – время, пора; północ – полночь; o – в /при обозначении времени/

)

, kędy leczył w całym mieście

(где он лечил во всём городе;

miasto – город

)

, i przybywszy na Podgórze

(и прибыв на Подгуже;

podgórze – подгорье, предгорье

)

, zaczął biesa głośno wzywać

(начал беса громко звать)

. Stanął prędko zawezwany

(встал он /перед ним/ быстро, вызванный;

zawezwać – позвать, вызвать

)

; jak w one czasy bywało

(как в те времена бывало)

, zawarli z sobą umowę

(заключили они между собой договор;

zawrzeć umowę – заключить договор

)

. Na kolanach zaraz diabeł napisał długi cyrograf

(на коленях дьявол сразу написал длинное обязательство;

cyrograf – уст. письменное обязательство

)

, który własną krwią Twardowski

(которое Твардовский собственной кровью;

krew – кровь

)

, wyciśniętą z serdecznego palca

(выдавленной из безымянного пальца;

palec serdeczny – безымянный палец

)

, podpisał

(подписал).

Między wielu warunkami był ten główny

(среди многих условий было то главное;

między – между, среди; warunek – условие

)

: że dopóty ni do ciała

(что до тех пор ни до тела;

dopóty – до тех пор

)

, ni do duszy czart żadnego prawa nie ma

(ни до души чёрт никакого права не имеет;

prawo do czegoś – право на что-л.

)

, dopóki Twardowskiego w Rzymie nie ułapi

(пока Твардовского в Риме не схватит;

5

. Zajęcze serce

7

(Заячье сердце)

Na wyspie

(на острове)

, w pośrodku Wisły

(посредине Вислы;

/w/

pośrodku – посредине

)

, stał wielki zamek przed laty

(стоял много лет назад большой замок;

przed laty – много лет назад

)

, cały murem otoczony

(весь окружённый стеной;

mur – стена /каменная/

)

, w każdym rogu grube baszty

(в каждом углу толстые башни;

róg – угол /наружный/

)

, wiewały na nich gęsto chorągwie i gęste straże poustawiane

(развевались на них плотно знамёна и частые караулы /были/ расставлены;

chorągiew – флаг, знамя, стяг; gęsty – густой; плотный; частый; straż – ж. охрана; стража; караул

)

. Most skórzany na łańcuchach łączył wyspę z brzegiem ziemi

(кожаный мост на цепях соединял остров с берегом;

skóra – кожа

).

W tym zamku mieszkał pan możny

(в этом замке жил могущественный господин;

zamek – замок, pan – хозяин; господин

)

, rycerz bitny

(храбрый рыцарь;

bitny – воинственный, храбрый

)

, zawołany

(прирождённый;

zawołany – призванный; прирождённый

)

. Ile razy trąba brzmiała nad wchodową bramą zamku

(сколько раз раздавалась труба над входными воротами замка;

brzmieć – звучать; раздаваться; wchodowy – уст. входной

)

, zwiastowała powrót pana

(возвещала возвращение хозяина)

, zwycięstwo i łup bogaty

(победу и богатую добычу).

Po długich i ciemnych lochach wiele brańców osadzono

(по

= в

длинных и тёмных подземельях /было/ поселено/посажено много пленников;

loch – подвал, погреб; подземелье; braniec – пленник

)

. Codziennie musieli robić

(каждый день они должны были работать;

codziennie – ежедневно, каждый день; musieć – быть должным/вынужденным; robić – делать; работать

)

: to naprawiać mury grube

(то чинить толстые стены;

naprawiać – ремонтировать, чинить

)

, to uprawiać piękny ogród

(то заниматься прекрасным садом;

uprawiać coś – заниматься чем-л.

)

. Między tymi była baba

(между этими

= ними

была баба;

między – между, среди

)

, stara baba czarownica

(старая бабка колдунья;

baba – баба; бабка

)

, której męża trzymał w więzach

(мужа которой /рыцарь/ держал в узах,

mąż – муж

)

: ta się zemścić zaprzysięgła

(та дала клятву отомстить;