Королева Виктория — охотница на демонов

Мурэт А. Е.

Лондон, 1838 год. На престол взошла королева Виктория; она получила скипетр, державу и целый арсенал окровавленного оружия: если Британия планирует стать самой великой страной XIX века, необходимо позаботиться об одной мелочи — демонах.

Этот виртуозно написанный портрет поможет по-новому взглянуть на выдающуюся женщину, легендарного монарха и, возможно, лучшего Охотника на демонов, которого когда-либо видел свет, — Королеву Викторию.

Для широкого круга читателей.

Часть первая

«Я буду хорошей»

I

У

же гораздо позже, глядя на своего слугу Перкинса, уплетавшего его любимую собачку, Квимби мрачно перебирал в уме все необычайные события того вечера.

Как многообещающе он начинался! Все зомби были надежно заперты в подвале, проститутки прибыли, их угощали напитками в библиотеке, и Квимби слушал рассказ того человека о…

— Как Генри ее называет, эту свою новую технику? — переспросил он молодого человека, помощника Генри.

II

Т

ишина, царившая в этом домике с низким потолком, охватила Клару, как только она вошла внутрь. Коротко стукнув и не дождавшись ответа, она переступила порог простой, ничем не примечательной двери и тут же захлопнула ее за собой. Это разом отсекло бушевавшую снаружи летнюю грозу, охватившую весь горизонт: отступили маниакально настырная молния и протяженный, сердитый гром. Дождь шел странно — он то барабанил огромными каплями, то переставал. То начинался снова. И снова переставал.

Ей удалось не попасть под дождь, пока она бежала напрямик от замка к коттеджу Браунов: в одну из пауз как раз успела добраться до крыши над головой.

В доме было тихо, семья отдыхала. В гостиной в своем кресле-качалке дремала Маргарет Браун — закутавшись в шаль, она сидела перед камином, в котором не было огня. Ее муж Джон, должно быть, благополучно принял свой стаканчик виски и уже спал за плотной, грязно-серой муслиновой занавеской, которая разделяла комнату надвое. Тут же стояла низкая складная кровать, на которой лежал их сын, тоже Джон, одиннадцати лет от роду; разметав кудри по подушке, он крепко спал: возможно, ему снилось, как он ловит рыбу на Чертовой речке в Кратхэе.

III

П

ринцесса Александрина Виктория, законная наследница трона, сидела за большим письменным столом красного дерева в своей спальне, освещенной колеблющимся пламенем свечи, и составляла список.

Или, если говорить точнее, это были

списки,

поскольку их было два: на одной странице своего дневника она перечисляла все, что ей нравилось; на другую заносилось то, что вызывало у нее отвращение.

Принцессе Виктории (вот уже много лет Дриной ее называли только самые близкие члены семьи) исполнилось восемнадцать, но детородной стадии она достигла всего лишь пару месяцев тому назад. При всей ее молодости образования ей было не занимать: в три года принцесса уже училась говорить по-английски и по-французски, в дополнение к своему первому языку, немецкому; довольно скоро после этого она превосходно освоила латынь, итальянский и испанский, и все эти лингвистические навыки не были для нее мертвым грузом: к шестнадцати годам она уже прочла

Энеиду

в переводе Драйдена,

Илиаду

в переводе Попа и

Историю Карла XII

Вольтера (во французском оригинале,

naturellement

). С той поры жажда новых знаний стала у нее почти ненасытной. Она продолжала читать сочинения Овидия, Вергилия и Горация; Попа, Коупера, Шекспира и Голдсмита; она корпела над обширными трактатами по экономике и астрономии; она знала юриспруденцию по трудам Блэкстона, постигала географию, естественную историю и этику, заучивая многие цитаты наизусть. Она освоила

Историю Англии

Голдсмита, а его труды по истории Греции и Рима ее просто очаровали; она знала

Историю мятежа

Кларендона и

Исторические вопросы

Магнолла.

IV

Д

ождь и гром не мешали ей слышать барабанную дробь их подков по земле. Честно говоря, едва покинув Виндзор, она почти ждала их — всадников-упырей, мерзких прислужников Князя Тьмы.

Задача у них одна, она знала: остановить ее на пути к Дворцу. А они знали, что им лучше сгинуть совсем, чем не выполнить эту задачу.

Значит, затевался план убить девушку.

V

П

риготовив кровати, придворная дама вышла. Ей полагалось вернуться, когда принцесса и герцогиня отойдут ко сну, чтобы погасить и унести свечи, а утром вставить в канделябры новые.

Виктория смотрела, как она покидает комнату, решив про себя все-таки узнать ее имя. Принцесса молила все силы провидения, чтобы герцогиня не пробудилась; иначе непременно будет крик, шум, и герцогиня призовет своего личного секретаря и доверенное лицо, наблюдателя и конспиратора, глаза и уши, короче, своего проклятого сэра Джона Конроя.

Ее мать часто говорила, что без него она пропадет. По ее словам, сэр Джон был близким и преданным другом ее мужа, герцога Кентского — отца Виктории.

Часть вторая

«Я королева»

X

М

акКензи стоял за геркулесовыми столбами, он ожидал встречи с человеком, о котором он знал лишь, что прозвище у него Эгг — Яйцо. Свой цилиндр он сдвинул пониже, так что его глаза были еле видны из-под края шляпы; сюртук из-за холода был застегнут чуть ли не до бакенбард, и когда он видел перед собой облачко пара от его дыхания, а ноги уже сами притоптывали, чтобы не замерзнуть, то проклинал этого человека за опоздание; он нетерпеливо постукивал своей тростью по булыжной мостовой и оглядывался по сторонам, безуспешно пытаясь проникнуть взором сквозь завесу тумана, который просто висел в воздухе, как портьера, а иногда шевелился, словно это двигались призраки.

Он пристально вглядывался в каждого из пьяниц, проходивших мимо него, и один раз даже спросил: «Эгг? Это ты?», на что парень захохотал и закашлялся так страшно, что вынужден был прислониться к стене, чтобы не упасть (МакКензи в какой-то момент даже испугался, что парень возьмет да и умрет здесь на улице, и хорошенькое будет дельце, будь проклято все: убить кого-то словом «яйцо»), но в конце концов вытер рот и двинулся дальше.

Прошло еще несколько человек. МакКензи ждал. Подъехала карета, и кучер, лица которого нельзя было рассмотреть из-за тени от широкой шляпы-треуголки и шарфа, намотанного до самого носа (из-за чего его владелец сильно напоминал разбойника с большой дороги), посмотрел вниз на него, и МакКензи скорее ощутил его взгляд, твердый как гранит. Он глянул на окно кареты — еще до того, как глаз зафиксировал там движение, и вовремя: он успел заметить, как возвращалась на место кем-то откинутая до того занавеска. Тук-тук. И кучер дернул вожжами. Карета отъехала.

МакКензи смотрел ей вслед, нахмурившись, потом снова вспомнил о том, кто так сильно запаздывал. Где же он? Этот проклятый, чертов тип, этот…

Яйцо?

XI

Г

ерцогиня Сазерленд, Хэриет Ливсон-Гоувер (такая красивая, степенная и милая леди — для должности главной придворной камеристки лучше нельзя было и пожелать) выбирала для Виктории платье на первую половину дня и, как обычно, развлекала королеву разговором. На сегодняшнее утро главной новостью было то, что ночью кто-то разбил несколько окон во дворце; как доложила герцогиня, лорды Стюард и Чемберлен крайне рассержены и ищут подозреваемых в этом вандализме.

— 

Это из-за меня,

 — подумала Виктория.

Она сидела у своего стола, накрытого к чаю, перед фарфоровой чашкой фабрики Споуда. Глядя на свое отражение в зеркале, королева задавалась вопросом: а что, если эти вандалы бросили булыжники в окна дворца, чтобы показать свое отношение именно к ней? Что, если эта злость — знак того, что она уже успела надоесть своему народу?

XII

В

иктория ни за что не смогла бы забыть тот момент, когда она поняла, что влюбилась, где именно это случилось, что на ней было надето, и что она почувствовала — это было такое сладостное ощущение, которое не походило ни на одно из переживаний, случавшихся с нею ранее.

— Ваше Величество, — раздался звучный голос мажордома, и королева непроизвольно сглотнула, машинально скользя руками по складкам платья: она (естественно, позади нее Лезен) стояла на ступенях Букингемского дворца, поджидая гостей. — Их сиятельные Высочества герцог Саксен-Кобург и Гота Эрнест и принц Саксен-Кобург и Гота Альберт.

Звук их шагов перекрывал, как ей казалось, все пространство лестничного зала. (Она не забыла поднять голову, чтобы придать королевское достоинство своему подбородку, однако безуспешно пыталась унять нервную дрожь.)

И вот он здесь и скоро будет перед нею.

Внезапно она почувствовала себя совершенно обессилевшей. Секунду-другую ей хотелось уцепиться за баронессу — такая была слабость в коленях, что впору было опуститься на ступеньки.

XIII

― П

ринц Альберт на месте, — сказал демон, которого в царстве тьмы знали как Ферзе, потомка Ваала, — все великолепно.

В человеческом мире его знали как короля Леопольда I, правителя Бельгии.

Он восседал во главе стола, перед ним стояла тарелочка с остатками его любимой закуски из рыбьих костей. Он ел их жареными, хрустящими; это придавало им, по его мнению, роскошную ломкость, так что он загребал их горстями и кидал прямо в глотку.

Хрум, хрум, хрум.

XIV

В

иктория стояла в коридоре и смотрела вниз, на двор, где раздавалось эхо от цоканья подков по булыжнику — Альберт и его брат вернулись со своей утренней конной прогулки. С конюшни уже спешили к ним слуги, на ходу вытирая руки о фартуки, прежде чем принять поводья. Инстинктивно она сделала шаг назад, когда Альберт глянул на поднимающиеся кругом стены, хотя он и не смотрел в ее направлении. Затем она вновь придвинулась к окну, когда к Альберту подошел посланный ею паж.

Она прижала ладонь к губам и почувствовала, что ее пальцы чуть дрожат, так что пришлось сжать обе руки перед собой, ухватившись за ткань платья.

Ей хотелось видеть лицо Альберта в тот момент, когда паж передавал сообщение.

Она смотрела, как Альберт сразу наклонился в седле, чтобы выслушать пажа. Она не слышала, но знала, что там было произнесено:

«Ее Величество любезно приглашает Вас в Синие Апартаменты, сэр».