Лейтенант Рэймидж

Поуп Дадли

Первая книга о Николасе Рэймидже. Молодой третий лейтенант Рэймидж несет службу на Средиземном море под командованием адмирала Нельсона. Ему впервые поручают командование кораблём.

Глава 1

Рэймидж чувствовал сильное головокружение и пытался сконцентрироваться на мыслях, мелькавших в его сознании. Ощущение было такое, что ему снится ночной кошмар, и скоро он проснется в безопасности в своей каюте, но на мгновение душа его как будто отделилась от тела и свободно парила, словно облачко дыма, влекомое ветром. Все наполнял грохот, напоминающий бесконечные раскаты грома, и он вопреки собственной воле начал приходить в себя, медля открывать глаза и выскальзывать из блаженных сумерек забытья в резкий слепящий свет сознания.

К тому же что-то беспокоило его, словно он проспал и опаздывает заступить на вахту. Беспокойство сменилось мрачным предчувствием, когда он постепенно осознал, что раскаты грома — это артиллерийская канонада: вражеские залпы, перемежающиеся время от времени глухим, хриплым кашлем выстрелов двенадцатифунтовых орудий его корабля, за которыми следовало так хорошо знакомое «крр-крр-крр» колес по деревянному настилу, когда станок отпрыгивал из-за отдачи назад, и останавливался, достигнув предельной длины брюков, звеневших при этом от натяжения.

Потом, когда к нему вернулись чувства, резкий запах пороха снова ударил ему в ноздри, он услышал голос:

— Мистер Рэймидж, сэр! Мистер Рэймидж, сэр!

Звали его, но звуки доносились как будто издалека, напомнив ему детские годы, когда он загуливался больше положенного по лесам и полям, и кто-нибудь из слуг кликал его к обеду. «Мастер Николас! — раздавался крик, — возвращайтесь немедля, иначе его светлость ужасно рассердится». Однако на самом деле отец никогда не сердился.

Глава 2

Рэймидж забрался на койки, сложенные на планшире. Боже, «Баррас» уже совсем рядом — ярдах в ста, и почти на траверзе. Он мог различить носовой бурун и легкий пенный след за кормой. Рэймидж поднес рупор к уху, направив раструб в сторону линейного корабля, но ничего не услышал.

На мгновение у него создалось впечатление, что французский капитан намерен подвести свой корабль к борту «Сибиллы» без ненужной спешки. Это, безусловно, было правильное решение — меньше риска повредить борт или сцепиться снастями.

«Если только… — и тут Рэймиджа охватил ужас, а по коже побежали мурашки, — если только я не заблуждался с самого начала. А не мог не заблуждаться, поскольку француз должен видеть, как тяжело повреждена „Сибилла“: она глубоко сидит в воде и неуклюже кренится; он понимает, что ее не удастся отбуксировать в Тулон. И сближается только для того, чтобы нанести

coup de grace,

который грянет с минуты на минуту: череда вспышек пробежит по ряду пушечных портов „Барраса“, как отсверки зарниц на горизонте, и я вместе со всеми оставшимися на „Сибилле“ можем считать себя покойниками.

Я мнил себя таким умным, думая, что тщеславие француза побудит его захватить „Сибиллу“ в качестве приза, но мной руководило стремление выжить, и я не принимал в расчет другие возможности. И вот теперь я все равно что приговорил к смерти раненых, которые кричали мне „ура“ несколько секунд назад».

Пока эти мысли роились в его голове, он не переставал внимательно прислушиваться, хотя и отстранил рупор от уха. «Впрочем, это бесполезно, — подумалось ему, — все равно я не услышу на таком расстоянии, как французский капитан дает команду открыть огонь, а если и услышу, то какая разница?»