Китайская головоломка [другой перевод]

Сэпир Ричард

Мёрфи Уоррен

ГЛАВА 1

Он не хотел ни кофе, ни чая, ни молока. Ему даже не хотелось подушки под голову, хотя его явно клонило в сон. Видя это, стюардесса авиакомпании «ВО — АС» не отступала.

Когда она попробовала подсунуть упрямцу белую подушку, двое молодых мужчин, перехватив её, жестом приказали девушке уйти. Удалиться. Оставить в покое человека с закрытыми глазами. Между прочим, правая его рука была прикована цепочкой к коричневому кожаному чемоданчику.

Стюардесса не очень уютно чувствовала себя в обществе сей странной группы людей. Её отпугивали их суровые глаза и плотно сжатые губы. Губы эти, казалось, не улыбались с самого детства.

В лицах этих людей читался Восток. Подумав, стюардесса приняла их за китайцев. Хотя, впрочем, китайцы всегда были любезны и улыбчивы. Эти же незнакомцы походили на камень.

Пройдя в командирский отсек мимо кухонного блока, стюардесса отхватила по дороге сладкую булочку с корицей и жадно впилась в неё зубами. Соблюдая диету, она пропустила ленч, но её аппетит, как всегда, не желал мириться с этим. Так приятно было дать себе поблажку. Но совсем отказаться от диеты стюардесса себе не позволяла — диета помогала девушке оставаться гибкой и подвижной, а значит — гарантировала работу.

ГЛАВА 2

Президент США сидел в большом кресле в углу своего служебного кабинета, положив ноги в носках на мягкую зелёную подушку. Он глядел на погружающийся в ночную тьму Вашингтон — внизу тускло светились огни перед Белым домом. Карандаш в руке президента постукивал по кипе бумаг, лежавшей у него на коленях.

Его ближайший советник, профессор юстиции, подводил итоги в свойственной ему высокопрофессиопальной манере. Комната была полна едкого сигарного дыма, который оставил после себя директор ЦРУ, ушедший час назад. Советник говорил с немецким акцентом, сохранившимся у него ещё с детства. Речь шла о возможных откликах прессы за рубежом и о том, почему всё не так плохо, как кажется.

— Преуменьшать случившегося не следует. Умерший мужчина был, в конце концов, персональным эмиссаром премьера. Но ведь главное то, что визит премьера в нашу страну всё же состоится. Эмиссар был отравлен не над территорией США. Он сел на самолёт в Европе и должен был сделать пересадку в Монреале, чтобы прибыть сюда. Именно поэтому, очевидно, премьер и не верит в то, что в деле замешан кто-нибудь из наших людей. Это ясно, поскольку он выразил желание направить к нам другого человека — для завершения подготовки своего визита в нашу страну.

Советник улыбнулся.

— Более того, господин президент, новый посланник — его близкий друг, коллега, человек, который сражался вместе с ним в трудное время отступления под напором Чан Кайши; друг, что был рядом в самые тяжёлые дни, когда они прятались в пещерах у города Шань-инь. Нет, я абсолютно убеждён: они уверены в нашей непричастности. Если бы они думали иначе, не послали бы сюда генерала Лиу. Его приезд свидетельствует о том, что они уверены в наших добрых намерениях. Поездка премьера в США состоится. Можно в этом не сомневаться.