«Сыны Рагузы» («Рука власти») — это история о продаже стола, спроектированного дворецким, который убил свою жену.
В этом романе есть все слагаемые традиционного детектива 30-х годов — красивая женщина, молодой человек, увлеченный ею, тайное общество, коварный злодей, множество поворотов сюжета и неожиданный финал. События происходят в Лондоне, других частях Англии и на океанском лайнере.
Настоятельно рекомендуется к прочтению всем, кто любит разгадывать сложные криминальные загадки.
Глава 1
По мере того как ветхий автомобиль поднимался на крутой холм, вой и свист ветра становился все сильнее.
Старик, сидевший за рулем, упорно молчал. Он не проронил ни слова с тех пор, как автомобиль выехал из Тевистока и, по-видимому, не собирался нарушать молчания до самого Дартмура.
Автомобиль бросало на ухабах, и сидевшей в нем девушке становилось все неуютнее. Когда машина достигла вершины, ветер подул с такой силой, что двигаться вперед стало почти невозможно… По окнам захлестал холодный дождь.
— Не кажется ли вам, что нам лучше вернуться в Тевисток? — спросила девушка.
— Нет, — последовал столь резкий ответ, что она больше не пыталась переубедить старика.
Глава 2
Бетти была в полном изумлении. Она находилась в грязной, плохо освещенной комнате и выслушивала из уст доктора Лэффина самые странные, самые непонятные предложения…
— Я не понимаю, — проговорила она. — Зачем мне надо все это делать?
— Я никогда ничего не объясняю, — ответил доктор своим скрипучим и слегка шипящим голосом. — Я приказываю! Вы знаете меня, Бетти. Я хочу, чтобы все было по-моему. Особенно сейчас! У меня было много разочарований, но на этот раз неудачи не должно быть. Как вы знаете, я не более, чем слуга духов, живущих вне этого мира…
Девушка вновь почувствовала тот страх, который она испытывала перед этим человеком все те четырнадцать лет, что пришлось прожить в этом доме. Лэффин указал костлявым пальцем на темный угол комнаты.
— Здесь Кали, здесь Немезида, здесь Манузупутра, материализованные моими чарами. Вам была предоставлена возможность проникнуть в великие тайны, но вы предпочли преходящие чувственные удовольствия. У меня нет оснований гордиться вами. Дитя из приюта, подобранное мною, дитя, от которого отшатнулся бы всякий, узнав страшную тайну вашего происхождения, — вы упорствуете в своих заблуждениях! Дочь повещенного, вы могли бы вести себя с большей скромностью.