Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
해와 달이 된 오누이
(hae-wa da-ri doen o-nu-i
1
)
Брат и сестра, превратившиеся в солнце и луну
옛날 옛날 어느 산골에 엄마와 오누이가 살았어요.
yen-nal yen-nal eo-neu san-go-re eom-ma-wa o-nu-i-ga sa-ra-sseo-yo
(давным-давно далеко в горах матушка и брат с сестрой жили = жила-была женщина, и были у неё сын и дочь;
yen-nal – далёкое прошлое: «старые дни»; san-gol – захолустье; глушь; горная долина; eom-ma – мамочка; o-nu-i – брат с сестрой; sal-tta – жить
).
엄마는 항상 저녁이 되어서야 떡을 팔고 집으로 돌아 왔지요.
eom-ma-neun hang-sang jeo-nyeo
-
gi doe-eo-seo-ya
(матушка всегда, /только/ когда вечер наступал;
hang-sang – всегда; jeo-nyeok – вечер; сумерки; doe-da – становиться
)
tteo-geul pal-kko
(рисовые колобки продав;
tteok – рисовый колобок; pal-tta – продавать
)
ji-beu-ro do-ra wat-jji-yo
(домой возвращалась = матушка до позднего вечера торговала рисовыми колобками и возвращалась домой затемно;
ji-beu-ro do-ra-o-da – возвращаться домой; jip – дом; do-ra-ga-da – возвращаться; o-da – приходить
).
그러던 어느 날, 엄마가 떡을 팔고 집으로 돌아오는 길이었어요.
geu-reo-deon eo-neu nal
(и вот однажды: «некий день»)
, eom-ma-ga tteo-geul pal-kko
(матушка, колобки продав)
ji-beu-ro do-ra-o-neun gi-ri-eo-sseo-yo
(домой возвращалась).
«어흥~ 떡 하나 주면 안 잡아먹지~» 갑자기 무서운 호랑이가 나타난 거예요! «
eo-heung~
(эй)
tteok ha-na ju-myeon
(если дашь мне колобок;
ha-na – один; ju-da – давать
)
an ja-ba-meok-jji~
(не сожру тебя = а ну давай колобок, а не то съем тебя;
ja-ba-meok-tta – поймать и съесть; meok-tta – есть
)»
gap-jja-gi mu-seo-un ho-rang-i-ga na-ta-nan geo-e-yo
(вдруг страшный тигр появился = выскочил на дорогу;
mu-seo-un – страшный; ho-rang-i – тигр; na-ta-na-da – появляться
)!