Корейские сказки

Грушевский Вадим

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

해와 달이 된 오누이

(hae-wa da-ri doen o-nu-i

1

)

Брат и сестра, превратившиеся в солнце и луну

옛날 옛날 어느 산골에 엄마와 오누이가 살았어요.

yen-nal yen-nal eo-neu san-go-re eom-ma-wa o-nu-i-ga sa-ra-sseo-yo

(давным-давно далеко в горах матушка и брат с сестрой жили = жила-была женщина, и были у неё сын и дочь;

yen-nal – далёкое прошлое: «старые дни»; san-gol – захолустье; глушь; горная долина; eom-ma – мамочка; o-nu-i – брат с сестрой; sal-tta – жить

).

엄마는 항상 저녁이 되어서야 떡을 팔고 집으로 돌아 왔지요.

eom-ma-neun hang-sang jeo-nyeo

-

gi doe-eo-seo-ya

(матушка всегда, /только/ когда вечер наступал;

hang-sang – всегда; jeo-nyeok – вечер; сумерки; doe-da – становиться

)

tteo-geul pal-kko

(рисовые колобки продав;

tteok – рисовый колобок; pal-tta – продавать

)

ji-beu-ro do-ra wat-jji-yo

(домой возвращалась = матушка до позднего вечера торговала рисовыми колобками и возвращалась домой затемно;

ji-beu-ro do-ra-o-da – возвращаться домой; jip – дом; do-ra-ga-da – возвращаться; o-da – приходить

).

그러던 어느 날, 엄마가 떡을 팔고 집으로 돌아오는 길이었어요.

geu-reo-deon eo-neu nal

(и вот однажды: «некий день»)

, eom-ma-ga tteo-geul pal-kko

(матушка, колобки продав)

ji-beu-ro do-ra-o-neun gi-ri-eo-sseo-yo

(домой возвращалась).

«어흥~ 떡 하나 주면 안 잡아먹지~» 갑자기 무서운 호랑이가 나타난 거예요! «

eo-heung~

(эй)

tteok ha-na ju-myeon

(если дашь мне колобок;

ha-na – один; ju-da – давать

)

an ja-ba-meok-jji~

(не сожру тебя = а ну давай колобок, а не то съем тебя;

ja-ba-meok-tta – поймать и съесть; meok-tta – есть

gap-jja-gi mu-seo-un ho-rang-i-ga na-ta-nan geo-e-yo

(вдруг страшный тигр появился = выскочил на дорогу;

mu-seo-un – страшный; ho-rang-i – тигр; na-ta-na-da – появляться

)!