Дай волю страсти

Джордж Эмили

Молодая американка Сандра Берч вполне довольна своей жизнью. У нее любящий и любимый отец, не ограничивающий ее свободы и давший ей хорошее образование. Она собирается замуж за Лесли Мура, прекрасного, как скандинавский бог, и очень надежного молодого человека. Но сразу после того, как они с Лесли прибыли в Рим, чтобы в этом чудесном городе отпраздновать свою помолвку, Сандра неожиданно получает телеграмму о болезни отца. И она срочно вылетает в Бостон, чтобы принять дела в отцовской фирме…

1

— Бог мой, о чем вы все тут думаете?!

Гневный голос еще с порога донесся до Сандры. Дверь кабинета распахнулась, словно от яростного порыва ветра. В офис ворвался разъяренный мужчина. Вздрогнув, Сандра вскочила со стула и испуганно посмотрела на кричащего. Перед ней стоял мужчина лет тридцати. Он был в бешенстве. Она с тревогой взглянула на него, вдруг осознав, что одна не только в маленьком кабинете, но и во всем офисе, отделенном двором от складских помещений фирмы.

На всякий случай она постаралась запомнить приметы незваного гостя. При обычных обстоятельствах он мог бы показаться очень привлекательным мужчиной. У него были короткие курчавые черные волосы, овальное лицо с широким лбом, высокие скулы и прямой крупный нос. Но сейчас ситуация была далека от нормальной. Его красивые губы были плотно сжаты, а темные глаза яростно сверкали из-под нахмуренных бровей, отчего ей стало совсем не по себе. Может быть, вызвать полицию? — пронеслось в ее голове. Да нет.

Сандра оценивающе перевела взгляд с разъяренного лица на ноги незнакомца. На нем были кожаные туфли явно ручной работы. Быстро скользнув взглядом по его длинным ногам, она отметила, что дорогие брюки табачного цвета великолепно гармонируют со светлым полотняным пиджаком. Шелковая рубашка и элегантный галстук окончательно рассеяли ее сомнения. Бандиты так не одеваются, подумала она. С другой стороны, людям скромного достатка такая одежда явно не по карману. Ей пришла в голову мысль о мафии, но она тут же ее отбросила, несмотря на то, что каждая мышца холеного тела незнакомца была заряжена агрессией, а на лице явственно читалась угроза.

Небольшая фирма «Экском», куда и ворвался незнакомец, располагалась на одном из причалов в Бостоне, и оборот ее не мог привлечь внимание рэкетиров-вымогателей. Тем не менее, беспокойство Сандры не уменьшилось.

2

— Фил? — переспросила она. В ее голосе прозвучало недоверие. — Разве это греческое имя?

Сандра решила не обращать внимания на его последнюю реплику. Если кому и предстоит длительное и плодотворное сотрудничество с этим человеком, то уж, конечно, не ей, а отцу, когда он поправится и сможет вернуться к работе.

— Сокращенное от греческого Филимон, что означает — любящий. Я обнаружил, что друзья ломают себе язык, выговаривая мое полное имя. У вас с этим нет проблем?

— Пожалуй, нет.

Если сокращенный вариант появился от неспособности ее земляков справиться с произношением греческого имени, то это не его вина. Она взглянула на спидометр — машина набрала скорость и неслась по направлению к Бостону.