Китайские народные сказки

Лань Тан

Дёмин Артём

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

1

金斧子银斧子

Jīn fǔzi yín fǔzi

(Золотой топор и серебряный топор)

01

Cóngqián

(в прошлом)

, zài yīgè cūnzhuāng lǐ zhùzhe yīwèi hěn pínqióng de qiáofū

(в одной деревне жил один нищий дровосек

; gè –

универсальное счетн. сл.;

wèi –

счет. слово для чел.

; pínqióng – нищета; qiáofū – дровосек

)

, míng jiào Bǎoshān

(по имени Баошань

; Bǎoshān – имя:

сокровище + гора

)

.

他和老母亲相依为命,常常天没亮就去山里砍柴。

Tā hé lǎomǔqīn xiāng yī wéi mìng

(он и /его/ престарелая мать жили поддерживая друг друга

; lǎo –

вежл.

старина; xiāng yī wéi mìng –

устойчивое выражение:

быть опорой друг для друга:

взаимно + опираться + для + жизнь

)

; chángcháng tiān méi liàng jiù qù shānlǐ kǎnchái

(часто до рассвета ходил в горы рубить дрова

; tiān méi liàng – до свету: «небо не светлое»; kǎnchái – рубить дрова

)

.

1

金斧子银斧子

01

02

03