Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
1
金斧子银斧子
Jīn fǔzi yín fǔzi
(Золотой топор и серебряный топор)
01
Cóngqián
(в прошлом)
, zài yīgè cūnzhuāng lǐ zhùzhe yīwèi hěn pínqióng de qiáofū
(в одной деревне жил один нищий дровосек
; gè –
универсальное счетн. сл.;
wèi –
счет. слово для чел.
; pínqióng – нищета; qiáofū – дровосек
)
, míng jiào Bǎoshān
(по имени Баошань
; Bǎoshān – имя:
сокровище + гора
)
.
他和老母亲相依为命,常常天没亮就去山里砍柴。
Tā hé lǎomǔqīn xiāng yī wéi mìng
(он и /его/ престарелая мать жили поддерживая друг друга
; lǎo –
вежл.
старина; xiāng yī wéi mìng –
устойчивое выражение:
быть опорой друг для друга:
взаимно + опираться + для + жизнь
)
; chángcháng tiān méi liàng jiù qù shānlǐ kǎnchái
(часто до рассвета ходил в горы рубить дрова
; tiān méi liàng – до свету: «небо не светлое»; kǎnchái – рубить дрова
)
.
1
金斧子银斧子
01
02
03