Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви

Солнцева Ирина

В книге предлагается романтическая повесть немецкого писателя и поэта Теодора Шторма (1817–1888) «Иммензее», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Der Alte

(Старик)

An einem Spätherbstnachmittage

(однажды поздней осенью ближе к вечеру:

der Nachmittag – вторая половина дня; der Herbst – осень; spät – поздний

)

ging ein alter, wohlgekleideter Mann

(шел старый, хорошо одетый мужчина;

kleiden – одевать; das Kleid – платье; одеяние

)

langsam

(медленно)

die Straße hinab

(вниз по улице;

hinabgehen – идти вниз, спускаться

)

. Er schien von einem Spaziergange nach Hause zurückzukehren

(казалось, он возвращался домой после прогулки: «он казался возвращаться…»;

scheinen – казаться, иметь вид; der Spaziergang – прогулка; spazieren gehen – ходить гулять

)

; denn

(так как)

seine Schnallenschuhe

(его туфли с пряжкой;

die Schnalle – пряжка, застежка; schnallen – прикреплять/затягивать ремнем, пристегивать пряжкой; der Schuh – ботинок, туфля

)

, die einer vorübergegangenen Mode angehörten

(которые принадлежали прошедшей моде;

vorübergehen – миновать, проходить; vorüber – мимо

)

, waren bestäubt

(были в пыли: «покрыты пылью»;

bestäuben – покрывать пылью; der Staub – пыль

)

. Den langen Rohrstock

(длинную трость;

der Rohrstock – тростниковая трость; das Rohr – труба, трубка; тростник; der Stock – палка; трость

)

mit goldenem Knopf

(с золотым набалдашником;

der Knopf – пуговица; кнопка; набалдашник

)

trug er

(нес он;

tragen

)

unter dem Arm

(под мышкой:

der Arm – рука от кисти до плеча

)

; mit seinen dunklen Augen

(своими темными глазами;

dunkel; das Auge, die Augen

)

, in welche sich die ganze verlorene Jugend gerettet zu haben schien

(в которых, как казалось, спаслась вся утраченная молодость;

verlieren – терять, утрачивать; retten – спасать

)

und welche eigentümlich von den schneeweißen Haaren abstachen

(и которые по-особенному контрастировали с белоснежными волосами;

der Schnee – снег; weiß – белый; das Haar, die Haare; von etwas abstechen – отличаться от чего-либо, контрастировать с чем-либо

)

, sah er ruhig umher

(смотрел он спокойно вокруг;

sehen; die Ruhe – покой, спокойствие

)

oder in die Stadt hinab

(или на город вниз)

, welche im Abendsonnendufte

(который в тумане вечернего солнца;

Endlich stand er von einem hohen Giebelhause still

Der Alte ging nun über die weite Hausdiele