В книге предлагается романтическая повесть немецкого писателя и поэта Теодора Шторма (1817–1888) «Иммензее», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Der Alte
(Старик)
An einem Spätherbstnachmittage
(однажды поздней осенью ближе к вечеру:
der Nachmittag – вторая половина дня; der Herbst – осень; spät – поздний
)
ging ein alter, wohlgekleideter Mann
(шел старый, хорошо одетый мужчина;
kleiden – одевать; das Kleid – платье; одеяние
)
langsam
(медленно)
die Straße hinab
(вниз по улице;
hinabgehen – идти вниз, спускаться
)
. Er schien von einem Spaziergange nach Hause zurückzukehren
(казалось, он возвращался домой после прогулки: «он казался возвращаться…»;
scheinen – казаться, иметь вид; der Spaziergang – прогулка; spazieren gehen – ходить гулять
)
; denn
(так как)
seine Schnallenschuhe
(его туфли с пряжкой;
die Schnalle – пряжка, застежка; schnallen – прикреплять/затягивать ремнем, пристегивать пряжкой; der Schuh – ботинок, туфля
)
, die einer vorübergegangenen Mode angehörten
(которые принадлежали прошедшей моде;
vorübergehen – миновать, проходить; vorüber – мимо
)
, waren bestäubt
(были в пыли: «покрыты пылью»;
bestäuben – покрывать пылью; der Staub – пыль
)
. Den langen Rohrstock
(длинную трость;
der Rohrstock – тростниковая трость; das Rohr – труба, трубка; тростник; der Stock – палка; трость
)
mit goldenem Knopf
(с золотым набалдашником;
der Knopf – пуговица; кнопка; набалдашник
)
trug er
(нес он;
tragen
)
unter dem Arm
(под мышкой:
der Arm – рука от кисти до плеча
)
; mit seinen dunklen Augen
(своими темными глазами;
dunkel; das Auge, die Augen
)
, in welche sich die ganze verlorene Jugend gerettet zu haben schien
(в которых, как казалось, спаслась вся утраченная молодость;
verlieren – терять, утрачивать; retten – спасать
)
und welche eigentümlich von den schneeweißen Haaren abstachen
(и которые по-особенному контрастировали с белоснежными волосами;
der Schnee – снег; weiß – белый; das Haar, die Haare; von etwas abstechen – отличаться от чего-либо, контрастировать с чем-либо
)
, sah er ruhig umher
(смотрел он спокойно вокруг;
sehen; die Ruhe – покой, спокойствие
)
oder in die Stadt hinab
(или на город вниз)
, welche im Abendsonnendufte
(который в тумане вечернего солнца;
Endlich stand er von einem hohen Giebelhause still
Der Alte ging nun über die weite Hausdiele