Эта книга — первое издание на русском языке сказок современного чешского писателя Милоша Мацоурека. Поэт, прозаик, драматург, сказочник, Мацоурек предлагает своим читателям расшевелить воображение, посмотреть вокруг глазами веселого и насмешливого фантазера. Занимательные истории о животных, фантастические, невероятные приключения мальчишек и девчонок, забавные, странные события из жизни вещей, придуманные Мацоуреком, широко известны в Чехословакии, во многих других странах, теперь и нашим читателям предстоит познакомиться с ними.
Для детей младшего и среднего школьного возраста.
Несколько слов от переводчика перед тем, как вы начнете читать сказки
Живет и здравствует в стобашенной Златой Праге сказочник Милош Мацоурек. Однажды я прочитал его сказки. Мне они очень понравились, и я подумал: а почему бы не перевести их с чешского языка на русский? Если понравились мне, наверняка и другим могут понравиться. Они вроде бы для детей, а вроде бы и для взрослых, вроде бы в них сплошная выдумка, а вроде бы и нет, вроде бы все происходит в Чехословакии, а вроде бы и не только там.
Что в Чехословакии — это точно. Где еще на свете есть города Колин и Либерец, Брно и Оломоуц? Только в Чехословакии! Или, например, где еще говорят школьному сторожу «пан школьный сторож», а директору школы — «товарищ директор»? В Чехословакии! Не удивляйтесь этому. Есть тут некоторая тонкость: ко всем, кто уже вышел из детского и юношеского возраста, принято обращаться «пан» и «пани». А к некоторым — «товарищ». Вежливость того требует.
«Пан» вовсе не означает «господин». В Чехословакии и пан может быть товарищем, и товарищ паном. Но уж если товарищ, значит — коммунист. Стало быть, и спрос с него больший. И пусть об этом знают все!
Необычные у Мацоурека сказки. И названия у них необычные. Скажем, такое: «Почему теперь в школе больше не таскают за уши». Начинаешь читать — вроде бы ничего особенного, потом вдруг неожиданный поворот, а конец совсем уж неожиданный.