Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу

Кестнер Эрих

Немецкий язык с Эрихом Кестнером

Трое в снегу

Erich Kästner

Drei Männer im Schnee

Книгу адаптировала Наталья Агеева

Метод чтения Ильи Франка

Эта книга поможет вам быстро и без насилия над собой привыкнуть к чужому языку и без зубрежки набрать немалый лексический запас.

Текст на языке оригинала повторяется здесь дважды: сначала с подсказками (вкрапленным дословным переводом и лексико-грамматическим комментарием), а затем уже без подсказок.

Начинающие изучать иностранный язык могут при этом читать сперва адаптированный вариант текста, а освоив его, переходить к оригинальному. Напротив, тем, кто уже способен улавливать смысл текста на языке оригинала, лучше поступать наоборот: читать текст без подсказок (второй вариант), а по мере необходимости заглядывать в подсказки (первый вариант).

Запоминание слов и выражений, а также привыкание к грамматическим конструкциям происходит при таком чтении естественно, за счет их повторяемости.

Эта книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка: от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли. 

Das erste Vorwort

(предисловие первое)

Der Millionär als künstlerisches Motiv

(миллионер как художественная тема;

das Motív; der Künstler — художник, артист, деятель искусства

)

1.

      Millionäre sind aus der Mode gekommen (миллионеры вышли из моды;

die Mode

). Sogar die Filmkritiker behaupten es (даже кинокритики утверждают это;

der Filmkritiker

). Und das gibt zu denken (и это дает повод для размышления).

Sie schreiben, man könne betresste Diener, parkähnliche Gärten und pompöse Villen nicht länger sehen (они пишут, что видеть больше не могут обшитых галунами слуг, сады, похожие на парки, и помпезные виллы;

die Tresse — галун, позумент; der Diener; der Park; ähnlich — похожий, сходный, подобный; der Garten; die Villa; länger — отlange — долго, долгоевремя

). Man habe genug von echten Tizians an den Wänden, genug auch von Aktienpaketen in den Tresors (надоели подлинные Тицианы на стенах и пакеты акций в сейфах;

genug — довольно, достаточно;genughaben — надоесть, бытьдостаточным; die Wand; das Aktienpakét; der Tresór

) — und Festlichkeiten mit mehr als zwanzig, womöglich elegant gekleideten Gästen zu zeigen, sei eine Zumutung ohnegleichen (ну а показывать торжества с более чем двадцатью достаточно элегантно одетыми гостями — это уж неслыханная наглость;

die Festlichkeit; der Gast; die Zumutung — требование/несправедливое/; ohnegleichen — бесподобный, несравненный

).

Das zweite Vorwort

(предисловие второе)

Der Verfasser gibt die Quellen an

(издатель указывает источники;

die Quelle; angeben

)

3.

      Obwohl die Millionäre aus der Mode gekommen sind und obwohl ich nicht einmal genau weiß warum, ist, dessenungeachtet, die Hauptfigur dieses Buchs ein Millionär (хотя миллионеры вышли из моды и я даже не знаю почему, тем не менее главный герой этой книги — миллионер). Das ist nicht meine Schuld (это не моя вина;

die Schuld

). Sondern es kam so (а получилось это так;

kommen

):

Mein Freund Robert und ich fuhren vor einigen Monaten nach Bamberg, um uns den dortigen Reiter anzusehen (несколько месяцев тому назад мой друг Роберт и я поехали в Бамберг, чтобы посмотреть на тамошнего всадника;

der Freund; fahren; der Monat; der Reiter

). Den Bamberger Reiter (Бамбергского всадника).