Жизнь на Марсе: Кровь, пули и Blue Stratos (ЛП)

Грэм Том

Кровь, пули и Blue Stratos.

Переводчик: Екатерина Перттунен

Публиковать этот перевод разрешено где угодно, но, если это не слишком затруднит — предваряйте его ссылками на соответствующую страницу Нотабеноида:

http://notabenoid.com/book/37608

и на группу Фила Гленистера вконтакте:

http://vk.com/phil_glenister

поскольку, если бы в роли Джина Ханта был кто-то другой, этого перевода, возможно, и не существовало бы.

ГЛАВА 1

ВЫБРАТЬСЯ ИЗ РУИН

Мужчина в черном кожаном пиджаке пробирался через мрачный район, полный разрушенных зданий и обгоревших машин. Добравшись до вершины невысокого холма из разбитых булыжников и раскрошенного бетона, он бросил взгляд на бледный солнечный диск, а затем заковылял в мертвую долину, где дымились и тлели перевернутые грузовики. Кирпичная пыль вздымалась и забивала ему ноздри. Пронзительный ветер гулял по равнине, жаля его глаза. Наполовину ослепший и задохнувшийся, он стал искать укрытия в останках здания, зловеще возвышающегося над обломками.

Неожиданно он очутился среди руин со снесенными крышами, разломанными стенами и пустыми зияющими окнами. И еще — что-то в расположении этого места будило его воспоминания. Это здание когда-то было ему хорошо знакомо. Оно цвело и гудело жизнью. Он вспомнил униформу и столы, груды бумаг, шутки, драки, грубые товарищеские подначки. Здесь когда-то была его школа?

Внезапно тишину пронзил резкий голос.

— Чего ты встал здесь? Это тебе, черт возьми, не автобусная остановка.

Мужчина подскочил и развернулся. За грудой камней и щепок, когда-то бывших письменным столом, стояла, недовольно взирая на него, женщина. Ее выражение лица — безрадостное, безжалостное, не-в-настроении-для-твоего-проклятого-вздора — было поразительно знакомым.