В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика.
Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.
Предисловие
Предлагаемая читателю книга содержит теоретический и семинарский материал прагматико-когнитивной направленности, прочитанный автором за период 1980–2007 гг. на факультете иностранных языков и факультете зарубежной военной информации Военного университета, факультете иностранных языков Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова (МГОПУ), на лингвистическом и переводческом факультетах Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (МОПИ им. Н.К. Крупской, МПУ). В книгу включены также материалы ряда публикаций автора в СССР, России и за рубежом, вошедшие в лекционный курс в 2003–2005 гг.
Материал, изложенный в книге, предлагает читателю рассмотреть вопросы основных направлений переводоведения, раскрывающих суть науки о переводе, проблемы теории, техники и методики перевода. Книга предусматривает краткий экскурс в историю переводческой мысли и переводоведения, рассматривает виды, жанры, формы и типы перевода, основные теории и модели перевода, проблему переводимости – непереводимости, внутриязыкового и межъязыкового перевода и коммуникативности, проблему инварианта перевода, связь перевода и переводоведения с другими науками, основные требования, предъявляемые переводчику к переводу, практическую деятельность переводчика в преодолении трудностей в научно-познавательном и теоретико-прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях на основе предлагаемых способов и приемов перевода (передачи) языковых явлений на указанных уровнях языковой иерархии, соответствующих вероятностной профессиональной деятельности лингвиста-переводчика.
В изложении прагматического материала автор сохранил примеры, относящиеся к разным функциональным стилям и отраслям знаний: художественному, научно-техническому, военному, общественно-политическому и другим жанровым разновидностям, руководствуясь тем, что будущий специалист лингвист-переводчик свою профессиональную деятельность может проявить в любом из видов перевода и в любом из жанров, включая и общественно-политический, и военный, и научно-технический, и художественный перевод, и другие предметные области знаний, тем более, что с позиций профессиональной деятельности, например, научно-технический и военный перевод почти полностью соприкасаются, ибо в военном деле присутствуют все отрасли предметных областей и направлений народного хозяйства. Как показывает прошлый «исторический» опыт работы переводчика, ему непосредственно приходится работать во всех жанрах (подъязыках) военного перевода в экстремальных ситуациях, в жанрах, частично освещенных в данном изложении.
Естественно, что предлагаемый читателю теоретико-прагматический материал не ставит целью осветить все теоретические проблемы и практические вопросы перевода и переводоведения, поэтому при изложении материала мы рассматривали только те вопросы, которые, по нашему мнению, являются основополагающими в подготовке и профессиональной вероятностной работе лингвиста-переводчика.
Автор выражает свою глубокую признательность вице-президенту Ассоциации военных переводчиков, члену исполкома Союза переводчиков России, профессору Л.А. Гаврилову за ряд ценных замечаний и пожеланий, а также доценту кафедры переводоведения ИЛиМК, кандидату филологических наук И.Н. Филипповой за помощь в компьютерной реализации текста рукописи.
Переводоведение как наука и ее основные параметры
Переводоведением называется наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы – общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме. Таким образом, основная специфика переводоведения заключается в изучении речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения (устного и/или письменного) осуществляется средствами двух языков.
В соответствии с указанной выше проблематикой науки о переводе в ней выделяют следующие основные разделы.
1.
Историю перевода,
которая исследует место, роль и эволюцию перевода в связи с развитием человеческого общества, его материальной и духовной культуры, политических и экономических связей, а также изучает процесс становления и развития переводческой мысли и национальных переводческих традиций на основе анализа соответствующих источников – исторических памятников перевода и их авторов.
2.
Общую теорию перевода,
занимающуюся такими проблемами, которые являются общими для всех видов перевода, независимо от конкретных разновидностей последнего (жанров, форм, типов) и особенностей языкового материала. Поэтому иногда говорят, что предметом общей теории перевода являются ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УНИВЕРСАЛИИ (лат. Universalis – всеобщий). Этот термин взят из лингвистики, где универсалиями называют свойства, присущие всем языкам.
3.
Частные теории перевода,
предметом которых являются виды перевода и жанровые особенности переводимого материала (художественные и специальные тексты), различные формы и типы перевода (как устного, так и письменного), особенности перевода на разные языки и перевода с использованием компьютера (машинный перевод и перевод с помощью машины).